Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jérémie 2.35

Comparateur biblique pour Jérémie 2.35

Lemaistre de Sacy

Jérémie 2.35  Et cependant vous avez dit : Je suis sans péché ; je suis innocente : que votre fureur s’éloigne de moi. Je vais donc entrer en jugement avec vous, puisque vous dites : Je n’ai point péché.

David Martin

Jérémie 2.35  Et tu dis : je suis innocente ; quoi qu’il en soit, sa colère s’est détournée de moi. Voici, je m’en vais contester contre toi, sur ce que tu as dit : je n’ai point péché.

Ostervald

Jérémie 2.35  Bien plus ; après toutes ces choses, tu dis : Oui, je suis innocente ! certainement sa colère s’est détournée de moi ! Voici, je vais entrer en jugement avec toi, sur ce que tu dis : Je n’ai point péché.

Ancien Testament Samuel Cahen

Jérémie 2.35  Et tu dis : Je suis innocente, certainement sa colère s’est détournée de moi. Voici, je m’en vais discuter avec toi, parce que tu dis : Je n’ai pas péché.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jérémie 2.35  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Jérémie 2.35  Cependant tu dis : « Comme je suis innocent, sa colère se détournera de moi. » Voici, je te ferai le procès, parce que tu dis : « Je n’ai point péché. »

Bible de Lausanne

Jérémie 2.35  Bien plus ; après toutes ces choses, tu dis : Oui, je suis innocente ! Certainement sa colère s’est retirée de moi ! Voici, je vais entrer en jugement avec toi sur ce que tu dis : Je n’ai point péché.

Nouveau Testament Oltramare

Jérémie 2.35  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Jérémie 2.35  Et tu dis : Oui, je suis innocente, sa colère se détournera de moi. Voici, j’entrerai en jugement avec toi sur ce que tu as dit : Je n’ai point péché.

Nouveau Testament Stapfer

Jérémie 2.35  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Jérémie 2.35  Et tu dis : Je suis innocente ; sa colère s’est bien détournée de moi. Me voici pour te faire le procès sur ce que tu dis : Je n’ai pas péché !

Ancien testament Zadoc Kahn

Jérémie 2.35  tu oses dire : « Oui, je suis exempte de fautes, il est juste que sa colère se détourne de moi ! » Mais voici que je t’appelle en justice pour avoir dit : « Je n’ai point failli. »

Glaire et Vigouroux

Jérémie 2.35  Et tu as dit : Je suis sans péché, je suis innocente ; que votre fureur s’éloigne donc de moi. Voici que je vais entrer en jugement avec toi, puisque tu dis : Je n’ai pas péché.

Bible Louis Claude Fillion

Jérémie 2.35  Et tu as dit : Je suis sans péché, je suis innocente; que Votre fureur s’éloigne donc de moi. Voici que je vais entrer en jugement avec toi, puisque tu dis : Je n’ai point péché.

Louis Segond 1910

Jérémie 2.35  Malgré cela, tu dis : Oui, je suis innocente ! Certainement sa colère s’est détournée de moi ! Voici, je vais contester avec toi, Parce que tu dis : Je n’ai point péché.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jérémie 2.35  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Jérémie 2.35  Et tu dis : « Oui, je suis innocente ; certainement sa colère s’est détournée de moi.?» Me voici pour te faire le procès sur ce que tu dis : « Je n’ai pas péché !?»

Bible Pirot-Clamer

Jérémie 2.35  Tu dis : “Je suis innocente ; aussi sa colère s’est-elle détournée de moi.” - Voici, je vais te faire un procès, parce que tu dis : “Je n’ai pas péché.”

Bible de Jérusalem

Jérémie 2.35  tu dis : "Je suis innocente, que sa colère se détourne de moi !" Me voici pour te juger puisque tu dis : "Je n’ai pas péché."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jérémie 2.35  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 2.35  Malgré cela, tu dis : Oui, je suis innocente ! Certainement sa colère s’est détournée de moi ! Voici, je vais contester avec toi, Parce que tu dis : Je n’ai point péché.

Bible André Chouraqui

Jérémie 2.35  tu dis : « Oui, je suis innocente. Eh ! Quelle retourne loin de moi, sa fulmination ! » Me voici, je te juge sur ton dire : « Je n’ai pas fauté. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jérémie 2.35  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jérémie 2.35  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Jérémie 2.35  Mais tu fais l’innocente: “Va-t-il enfin détourner de moi sa colère?” Je te reprends si tu dis: “Je n’ai pas péché.”

Segond 21

Jérémie 2.35  Malgré cela, tu dis : ‹ Oui, je suis innocente, certainement que sa colère s’est détournée de moi ! › « Je vais te juger sur ce que tu as dit, je vais contester avec toi parce que tu dis : ‹ Je n’ai pas commis de péché. ›

King James en Français

Jérémie 2.35  Malgré tout tu dis: Parce que je suis innocente, certainement sa fureur se détournera de moi. Voici, je plaiderai avec toi parce que tu dis: Je n’ai pas péché.

La Septante

Jérémie 2.35  καὶ εἶπας ἀθῷός εἰμι ἀλλὰ ἀποστραφήτω ὁ θυμὸς αὐτοῦ ἀπ’ ἐμοῦ ἰδοὺ ἐγὼ κρίνομαι πρὸς σὲ ἐν τῷ λέγειν σε οὐχ ἥμαρτον.

La Vulgate

Jérémie 2.35  et dixisti absque peccato et innocens ego sum et propterea avertatur furor tuus a me ecce ego iudicio contendam tecum eo quod dixeris non peccavi

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jérémie 2.35  וַתֹּֽאמְרִי֙ כִּ֣י נִקֵּ֔יתִי אַ֛ךְ שָׁ֥ב אַפֹּ֖ו מִמֶּ֑נִּי הִנְנִי֙ נִשְׁפָּ֣ט אֹותָ֔ךְ עַל־אָמְרֵ֖ךְ לֹ֥א חָטָֽאתִי׃

SBL Greek New Testament

Jérémie 2.35  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.