Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jérémie 2.23

Comparateur biblique pour Jérémie 2.23

Lemaistre de Sacy

Jérémie 2.23  Comment dites-vous : Je ne me suis point corrompue, je n’ai point couru après Baal ? Voyez les traces de vos pas qui sont encore dans la vallée, et considérez ce que vous y avez fait. Jérusalem est comme un chevreuil qui poursuit sa course avec une extrême légèreté.

David Martin

Jérémie 2.23  Comment dis-tu : je ne me suis point souillée, je ne suis point allée après les Bahalins ? Regarde ton train dans la vallée, reconnais ce que tu as fait, dromadaire légère, qui ne tiens point de route certaine.

Ostervald

Jérémie 2.23  Comment dis-tu : Je ne me suis point souillée, je ne suis point allée après les Baals ? Regarde tes pas dans la vallée, reconnais ce que tu as fait, dromadaire légère, qui ne tient pas de route certaine ;

Ancien Testament Samuel Cahen

Jérémie 2.23  Comment pourrais-tu dire : Je ne me suis point souillée, je n’ai pas suivi les Baalime ; vois ta conduite dans la vallée, sache ce que tu as fait, dromadaire légère, courant çà et là.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jérémie 2.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Jérémie 2.23  Comment dirais-tu : « Je ne me suis pas souillée, je ne suis point allée après les Baals ? » Regarde tes pas dans la vallée ! Reconnais ce que tu as fait, jeune et légère chamelle, vagabonde en ses allures,

Bible de Lausanne

Jérémie 2.23  Comment peux-tu dire : Je ne me suis point souillée, je n’ai point marché après les Baals ? Vois ton chemin dans la vallée, reconnais ce que tu as fait, jeune et rapide chamelle, dont les chemins sont désordonnés{Héb. croisés ou entremêlés.} onagre accoutumée au désert ;

Nouveau Testament Oltramare

Jérémie 2.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Jérémie 2.23  Comment dis-tu : Je ne me suis pas rendue impure, je n’ai pas marché après les Baals ? Regarde ton chemin dans la vallée, reconnais ce que tu as fait, dromadaire légère, qui vas çà et là croisant tes chemins.

Nouveau Testament Stapfer

Jérémie 2.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Jérémie 2.23  Comment dis-tu : Je ne me suis point souillée ; les Baals, je ne les ai pas suivis ? Vois tes traces dans la vallée ; reconnais ce que tu as fait, chamelle légère, croisant tes pas en tous sens !

Ancien testament Zadoc Kahn

Jérémie 2.23  comment oses-tu dire : « Je ne suis point souillée, je n’ai pas suivi les Baal ! » Regarde tes courses dans la vallée, songe à ce que tu as fait, ô chamelle légère, aux allures désordonnées !

Glaire et Vigouroux

Jérémie 2.23  Comment dis-tu : Je ne suis pas souillée, je ne suis pas allée après les Baal(im, note) ? Vois les traces de tes pas dans la vallée, reconnais (sache) ce que tu as fait. Juda est (comme) un coursier léger qui dévore la route.

Bible Louis Claude Fillion

Jérémie 2.23  Comment dis-tu : Je ne suis pas souillée, je ne suis point allée après les Baal? Vois les traces de tes pas dans la vallée, reconnais ce que tu as fait. Juda est un coursier léger qui dévore la route.

Louis Segond 1910

Jérémie 2.23  Comment dirais-tu : Je ne me suis point souillée, Je ne suis point allée après les Baals ? Regarde tes pas dans la vallée, Reconnais ce que tu as fait, Dromadaire à la course légère et vagabonde !

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jérémie 2.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Jérémie 2.23  Comment dis-tu : « Je ne me suis point souillée ; je ne suis point allée après les Baals ?» Vois les traces de tes pas dans la Vallée ; reconnais ce que tu as fait !
Chamelle légère, croisant ses pas en tout sens,

Bible Pirot-Clamer

Jérémie 2.23  Comment peux-tu dire : “Je ne suis pas souillée, - je n’ai pas couru après les Baals” ? Vois tes pas dans la vallée, - reconnais ce que tu as fait ! - Chamelle légère croisant ses pas dans tous les sens,

Bible de Jérusalem

Jérémie 2.23  Comment oses-tu dire : "Je ne suis pas souillée, après les Baals je n’ai pas couru ?" Regarde tes traces dans la Vallée, reconnais ce que tu as fait. Chamelle écervelée, courant en tout sens,

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jérémie 2.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 2.23  Comment dirais-tu : Je ne me suis point souillée, Je ne suis point allée après les Baals ? Regarde tes pas dans la vallée, Reconnais ce que tu as fait, Dromadaire à la course légère et vagabonde !

Bible André Chouraqui

Jérémie 2.23  Comment diras-tu : « Je ne me suis pas contaminée ; derrière les Ba’alîm, je ne suis pas allée ? » Vois ta route dans le val, pénètre ce que tu as fait, chamelonne légère qui s’empêtre en ses routes,

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jérémie 2.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jérémie 2.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Jérémie 2.23  Comment peux-tu dire: “Je ne me suis pas souillée, je n’ai pas couru derrière les Baals?” Regarde tes traces dans la vallée et reconnais ce que tu as fait! Comme une chamelle légère qui croise ses pas en tous sens,

Segond 21

Jérémie 2.23  « Comment pourrais-tu affirmer : ‹ Je ne me suis pas rendue impure, je n’ai pas suivi les Baals › ? Regarde le chemin que tu suis dans la vallée, reconnais ce que tu as fait, chamelle légère qui parcours ton chemin dans tous les sens !

King James en Français

Jérémie 2.23  Comment peux-tu dire: Je ne me suis pas souillée, je ne suis pas allée après les Baals? Regarde ton chemin dans la vallée, reconnais ce que tu as fait, tu es un dromadaire rapide, entrecroisant ses chemins;

La Septante

Jérémie 2.23  πῶς ἐρεῖς οὐκ ἐμιάνθην καὶ ὀπίσω τῆς Βααλ οὐκ ἐπορεύθην ἰδὲ τὰς ὁδούς σου ἐν τῷ πολυανδρίῳ καὶ γνῶθι τί ἐποίησας ὀψὲ φωνὴ αὐτῆς ὠλόλυξεν τὰς ὁδοὺς αὐτῆς.

La Vulgate

Jérémie 2.23  quomodo dicis non sum polluta post Baalim non ambulavi vide vias tuas in convalle scito quid feceris cursor levis explicans vias tuas

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jérémie 2.23  אֵ֣יךְ תֹּאמְרִ֞י לֹ֣א נִטְמֵ֗אתִי אַחֲרֵ֤י הַבְּעָלִים֙ לֹ֣א הָלַ֔כְתִּי רְאִ֤י דַרְכֵּךְ֙ בַּגַּ֔יְא דְּעִ֖י מֶ֣ה עָשִׂ֑ית בִּכְרָ֥ה קַלָּ֖ה מְשָׂרֶ֥כֶת דְּרָכֶֽיהָ׃

SBL Greek New Testament

Jérémie 2.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.