Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jérémie 2.15

Comparateur biblique pour Jérémie 2.15

Lemaistre de Sacy

Jérémie 2.15  Les lions se sont jetés sur lui en rugissant, ils l’ont attaqué avec de grands cris : su terre a été réduite en un désert ; ses villes ont été brûlées, sans qu’il y ait personne qui y demeure.

David Martin

Jérémie 2.15  Les lionceaux ont rugi, et ont jeté leur cri sur lui ; et on a mis leur pays en désolation, ses villes ont été brûlées, de sorte qu’il n’y a personne qui y habite.

Ostervald

Jérémie 2.15  Contre lui les lionceaux rugissent, ils ont fait entendre leur voix, ils ont mis son pays en désolation. Ses villes sont brûlées, il n’y a plus d’habitants.

Ancien Testament Samuel Cahen

Jérémie 2.15  Contre lui les lionceaux rugissent, font retentir leur voix, font de son pays une solitude ; ses villes sont incendiées, sans habitants !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jérémie 2.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Jérémie 2.15  Contre lui les lions rugissent, ils poussent leur cri, et ils désolent son pays ; ses villes sont incendiées, il n’y a plus d’habitants.

Bible de Lausanne

Jérémie 2.15  Contre lui rugissent des lionceaux, ils ont fait entendre leur voix ; ils ont mis en désolation sa terre ; ses villes sont incendiées jusqu’à n’avoir plus d’habitants.

Nouveau Testament Oltramare

Jérémie 2.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Jérémie 2.15  Les jeunes lions ont rugi contre lui, ils ont fait retentir leur voix, et ils ont mis son pays en désolation ; ses villes sont brûlées, de sorte qu’il n’y a plus d’habitant.

Nouveau Testament Stapfer

Jérémie 2.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Jérémie 2.15  Les lionceaux rugissent contre lui, poussent leur cri et mettent son pays en désolation ; ses villes sont incendiées et il n’y a plus d’habitants !

Ancien testament Zadoc Kahn

Jérémie 2.15  contre lui des lionceaux rugissent, poussent leurs cris ; ils réduisent son pays en solitude, ses villes en cendres n’ont plus d’habitants.

Glaire et Vigouroux

Jérémie 2.15  Les lions ont rugi contre lui, ils ont poussé leurs cris ; on a réduit son pays en désert, ses villes ont été brûlées, et il n’y a personne qui y demeure.

Bible Louis Claude Fillion

Jérémie 2.15  Les lions ont rugi contre lui, ils ont poussé leurs cris; on a réduit son pays en désert, ses villes ont été brûlées, et il n’y a personne qui y demeure.

Louis Segond 1910

Jérémie 2.15  Contre lui les lionceaux rugissent, poussent leurs cris, Et ils ravagent son pays ; Ses villes sont brûlées, il n’y a plus d’habitants.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jérémie 2.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Jérémie 2.15  Contre lui les lionceaux rugissent, poussent leurs cris, et ils mettent son pays en dévastation. Ses villes sont incendiées, sans d’habitants.

Bible Pirot-Clamer

Jérémie 2.15  Contre lui les lions ont rugi, poussé des cris ; - ils ont fait de son pays un désert. - Ses villes sont brûlées et sans habitants.

Bible de Jérusalem

Jérémie 2.15  Contre lui des lions ont rugi, poussé leur hurlement. Ils ont réduit sa terre en solitude, ses villes incendiées n’ont plus d’habitants.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jérémie 2.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 2.15  Contre lui les lionceaux rugissent, poussent leurs cris, Et ils ravagent son pays ; Ses villes sont brûlées, il n’y a plus d’habitants.

Bible André Chouraqui

Jérémie 2.15  Contre lui rugissent les lionceaux, ils donnent de leur voix, ils placent sa terre en désolation, ses villes ont été incendiées, sans un habitant.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jérémie 2.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jérémie 2.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Jérémie 2.15  Des lions ont rugi contre lui, ils ont élevé la voix, ils ont réduit son pays en ruines et ses villes ont été livrées au feu: plus un habitant!

Segond 21

Jérémie 2.15  Contre lui les lionceaux rugissent, poussent leurs cris, et ils dévastent son pays ; ses villes sont brûlées, il n’y a plus d’habitants.

King James en Français

Jérémie 2.15  Les lionceaux ont rugi et crié sur lui, et ils ont fait de son pays une dévastation; ses villes sont brûlées, et sans habitant.

La Septante

Jérémie 2.15  ἐπ’ αὐτὸν ὠρύοντο λέοντες καὶ ἔδωκαν τὴν φωνὴν αὐτῶν οἳ ἔταξαν τὴν γῆν αὐτοῦ εἰς ἔρημον καὶ αἱ πόλεις αὐτοῦ κατεσκάφησαν παρὰ τὸ μὴ κατοικεῖσθαι.

La Vulgate

Jérémie 2.15  super eum rugierunt leones et dederunt vocem suam posuerunt terram eius in solitudinem civitates eius exustae sunt et non est qui habitet in eis

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jérémie 2.15  עָלָיו֙ יִשְׁאֲג֣וּ כְפִרִ֔ים נָתְנ֖וּ קֹולָ֑ם וַיָּשִׁ֤יתוּ אַרְצֹו֙ לְשַׁמָּ֔ה עָרָ֥יו נִצְּת֖וּ מִבְּלִ֥י יֹשֵֽׁב׃

SBL Greek New Testament

Jérémie 2.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.