Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jérémie 2.10

Comparateur biblique pour Jérémie 2.10

Lemaistre de Sacy

Jérémie 2.10  Passez aux îles de Céthim, et voyez ce qui s’y fait ; envoyez en Cédar, et considérez bien ce qui s’y passe ; et voyez s’il s’y est fait quelque chose de semblable :

David Martin

Jérémie 2.10  Car passez par les Îles de Kittim, et voyez ; envoyez en Kédar, et considérez bien, et regardez s’il y a eu rien de tel.

Ostervald

Jérémie 2.10  Passez, en effet, aux îles de Kittim, et regardez ; envoyez en Kédar ; observez bien, et voyez si pareille chose s’est faite.

Ancien Testament Samuel Cahen

Jérémie 2.10  Car, passez aux îles des Kitiime et voyez ; envoyez à Kedar et réfléchissez bien ; voyez ! s’y est-il fait quelque chose de pareil ?

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jérémie 2.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Jérémie 2.10  Passez en effet dans les îles de Cittim, et voyez ! députez à Cédar, et observez bien, et voyez si là il y a rien de pareil !

Bible de Lausanne

Jérémie 2.10  Passez, en effet, aux îles de Kittim, et voyez ; envoyez en Kédar, et observez bien, et voyez s’il y a rien eu de pareil.

Nouveau Testament Oltramare

Jérémie 2.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Jérémie 2.10  Car passez par les îles de Kittim, et voyez ; et envoyez en Kédar, et considérez bien, et voyez s’il y a eu rien de tel.

Nouveau Testament Stapfer

Jérémie 2.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Jérémie 2.10  Passez donc aux îles de Kittim et regardez ; envoyez à Kédar et observez bien, et voyez s’il s’y passe rien de semblable :

Ancien testament Zadoc Kahn

Jérémie 2.10  car passez aux îles des Kittéens et regardez ! Envoyez à Kédar et observez attentivement ! Voyez si pareille chose est jamais arrivée,

Glaire et Vigouroux

Jérémie 2.10  Passez aux îles de Céthim, et regardez ; envoyez à Cédar, et considérez avec (le plus grand) soin, et voyez s’il s’y est fait quelque chose de semblable :

Bible Louis Claude Fillion

Jérémie 2.10  Passez aux îles de Céthim, et regardez; envoyez à Cédar, et considérez avec soin, et voyez s’il s’y est fait quelque chose de semblable:

Louis Segond 1910

Jérémie 2.10  Passez aux îles de Kittim, et regardez ! Envoyez quelqu’un à Kédar, observez bien, Et regardez s’il y a rien de semblable !

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jérémie 2.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Jérémie 2.10  Passez donc aux îles de Céthim et regardez ; envoyez à Cédar et observez bien ; et voyez s’il y a là rien de semblable.

Bible Pirot-Clamer

Jérémie 2.10  Passez donc aux îles de Céthim et regardez ; envoyez à Cédar, faites bien attention et voyez - s’il s’y passe rien de semblable.

Bible de Jérusalem

Jérémie 2.10  Passez donc aux îles des Kittim et voyez, envoyez enquêter à Qédar et examinez bien, voyez si chose semblable s’est produite !

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jérémie 2.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 2.10  Passez aux îles de Kittim, et regardez ! Envoyez quelqu’un à Kédar, observez bien, Et regardez s’il y a rien de semblable !

Bible André Chouraqui

Jérémie 2.10  Oui, passez aux îles des Kitîm et voyez ! À Qédar, envoyez, discernez fort et voyez ! Est-ce qu’il en était ainsi ?

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jérémie 2.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jérémie 2.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Jérémie 2.10  Passez aux îles de Kittim et regardez! Envoyez faire une enquête à Kédar et voyez s’il existe quelque chose de pareil:

Segond 21

Jérémie 2.10  Allez jusqu’aux îles de Kittim et regardez ! Envoyez quelqu’un à Kédar, observez bien et regardez s’il est arrivé quelque chose de semblable !

King James en Français

Jérémie 2.10  Car passez par les îles de Kittim, et voyez; et envoyez en Kédar, et considérez bien, et voyez s’il y a eu pareille chose.

La Septante

Jérémie 2.10  διότι διέλθετε εἰς νήσους Χεττιιμ καὶ ἴδετε καὶ εἰς Κηδαρ ἀποστείλατε καὶ νοήσατε σφόδρα καὶ ἴδετε εἰ γέγονεν τοιαῦτα.

La Vulgate

Jérémie 2.10  transite ad insulas Cetthim et videte et in Cedar mittite et considerate vehementer et videte si factum est huiuscemodi

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jérémie 2.10  כִּ֣י עִבְר֞וּ אִיֵּ֤י כִתִּיִּים֙ וּרְא֔וּ וְקֵדָ֛ר שִׁלְח֥וּ וְהִֽתְבֹּונְנ֖וּ מְאֹ֑ד וּרְא֕וּ הֵ֥ן הָיְתָ֖ה כָּזֹֽאת׃

SBL Greek New Testament

Jérémie 2.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.