Jérémie 2.10 Passez aux îles de Céthim, et voyez ce qui s’y fait ; envoyez en Cédar, et considérez bien ce qui s’y passe ; et voyez s’il s’y est fait quelque chose de semblable :
David Martin
Jérémie 2.10 Car passez par les Îles de Kittim, et voyez ; envoyez en Kédar, et considérez bien, et regardez s’il y a eu rien de tel.
Ostervald
Jérémie 2.10 Passez, en effet, aux îles de Kittim, et regardez ; envoyez en Kédar ; observez bien, et voyez si pareille chose s’est faite.
Ancien Testament Samuel Cahen
Jérémie 2.10Car, passez aux îles des Kitiime et voyez ; envoyez à Kedar et réfléchissez bien ; voyez ! s’y est-il fait quelque chose de pareil ?
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Jérémie 2.10 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Jérémie 2.10Passez en effet dans les îles de Cittim, et voyez ! députez à Cédar, et observez bien, et voyez si là il y a rien de pareil !
Bible de Lausanne
Jérémie 2.10Passez, en effet, aux îles de Kittim, et voyez ; envoyez en Kédar, et observez bien, et voyez s’il y a rien eu de pareil.
Nouveau Testament Oltramare
Jérémie 2.10 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Jérémie 2.10 Car passez par les îles de Kittim, et voyez ; et envoyez en Kédar, et considérez bien, et voyez s’il y a eu rien de tel.
Nouveau Testament Stapfer
Jérémie 2.10 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Jérémie 2.10 Passez donc aux îles de Kittim et regardez ; envoyez à Kédar et observez bien, et voyez s’il s’y passe rien de semblable :
Ancien testament Zadoc Kahn
Jérémie 2.10 car passez aux îles des Kittéens et regardez ! Envoyez à Kédar et observez attentivement ! Voyez si pareille chose est jamais arrivée,
Glaire et Vigouroux
Jérémie 2.10Passez aux îles de Céthim, et regardez ; envoyez à Cédar, et considérez avec (le plus grand) soin, et voyez s’il s’y est fait quelque chose de semblable :
Bible Louis Claude Fillion
Jérémie 2.10Passez aux îles de Céthim, et regardez; envoyez à Cédar, et considérez avec soin, et voyez s’il s’y est fait quelque chose de semblable:
Louis Segond 1910
Jérémie 2.10 Passez aux îles de Kittim, et regardez ! Envoyez quelqu’un à Kédar, observez bien, Et regardez s’il y a rien de semblable !
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Jérémie 2.10 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Jérémie 2.10 Passez donc aux îles de Céthim et regardez ; envoyez à Cédar et observez bien ; et voyez s’il y a là rien de semblable.
Bible Pirot-Clamer
Jérémie 2.10Passez donc aux îles de Céthim et regardez ; envoyez à Cédar, faites bien attention et voyez - s’il s’y passe rien de semblable.
Bible de Jérusalem
Jérémie 2.10Passez donc aux îles des Kittim et voyez, envoyez enquêter à Qédar et examinez bien, voyez si chose semblable s’est produite !
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Jérémie 2.10 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Jérémie 2.10 Passez aux îles de Kittim, et regardez ! Envoyez quelqu’un à Kédar, observez bien, Et regardez s’il y a rien de semblable !
Bible André Chouraqui
Jérémie 2.10Oui, passez aux îles des Kitîm et voyez ! À Qédar, envoyez, discernez fort et voyez ! Est-ce qu’il en était ainsi ?
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Jérémie 2.10 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Jérémie 2.10 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Jérémie 2.10Passez aux îles de Kittim et regardez! Envoyez faire une enquête à Kédar et voyez s’il existe quelque chose de pareil:
Segond 21
Jérémie 2.10 Allez jusqu’aux îles de Kittim et regardez ! Envoyez quelqu’un à Kédar, observez bien et regardez s’il est arrivé quelque chose de semblable !
King James en Français
Jérémie 2.10 Car passez par les îles de Kittim, et voyez; et envoyez en Kédar, et considérez bien, et voyez s’il y a eu pareille chose.