Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jérémie 19.5

Comparateur biblique pour Jérémie 19.5

Lemaistre de Sacy

Jérémie 19.5  et qu’ils ont bâti un temple à Baal pour brûler leurs enfants dans le feu, et pour les offrir à Baal en holocauste : ce que je ne leur ai point ordonné, ni ne leur en ai point parlé, et ce qui ne m’est jamais venu dans l’esprit.

David Martin

Jérémie 19.5  Et qu’ils ont bâti des hauts lieux de Bahal, afin de brûler au feu leurs fils pour en faire des holocaustes à Bahal, ce que je n’ai point commandé, et dont je n’ai point parlé, et à quoi je n’ai jamais pensé ;

Ostervald

Jérémie 19.5  Pour brûler au feu leurs fils, en holocaustes à Baal, ce que je n’ai point commandé, et dont je n’ai point parlé, et à quoi je n’ai jamais pensé.

Ancien Testament Samuel Cahen

Jérémie 19.5  Qu’ils ont bâti les hauts lieux pour Baal, pour brûler leurs enfants dans le feu, en holocaustes à Baal, ce que je ne leur ai pas commandé ; je ne leur (en) ai point parlé, et il ne m’est pas entré dans l’esprit.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jérémie 19.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Jérémie 19.5  et élevé des tertres à Baal, pour brûler leurs enfants au feu en holocaustes à Baal ; ce que je n’avais point commandé, et point dit, et qui n’était point venu dans ma pensée.

Bible de Lausanne

Jérémie 19.5  et ont bâti les hauts-lieux de Baal, pour brûler au feu leurs fils en holocaustes à Baal, [chose] que je n’ai point commandée, et dont je n’ai point parlé, et qui ne m’est point montée au cœur.

Nouveau Testament Oltramare

Jérémie 19.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Jérémie 19.5  et ont bâti les hauts lieux de Baal, pour brûler au feu leurs fils, en holocauste à Baal : ce que je n’ai point commandé, et dont je n’ai point parlé, et qui ne m’est point monté au cœur.

Nouveau Testament Stapfer

Jérémie 19.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Jérémie 19.5  ils ont élevé les hauts lieux de Baal pour brûler leurs fils au feu en holocauste à Baal, choses que je n’avais point commandées ni dites, et qui n’étaient point montées dans ma pensée.

Ancien testament Zadoc Kahn

Jérémie 19.5  en bâtissant les hauts-lieux de Baal, pour brûler leurs enfants comme holocaustes à Baal, ce que je n’ai ni prescrit ni recommandé et ce qui ne m’est jamais venu à la pensée.

Glaire et Vigouroux

Jérémie 19.5  et ils ont bâti des hauts lieux à (de) Baal(im) pour brûler leurs enfants dans le feu, comme un holocauste à (aux) Baal(im) : ce que je n’ai pas ordonné ni prescrit, et qui ne m’est pas venu à la pensée.

Bible Louis Claude Fillion

Jérémie 19.5  et ils ont bâti des hauts lieux à Baal pour brûler leurs enfants dans le feu, comme un holocauste à Baal : ce que Je n’ai point ordonné ni prescrit, et qui ne M’est pas venu à la pensée.

Louis Segond 1910

Jérémie 19.5  Ils ont bâti des hauts lieux à Baal, Pour brûler leurs enfants au feu en holocaustes à Baal : Ce que je n’avais ni ordonné ni prescrit, Ce qui ne m’était point venu à la pensée.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jérémie 19.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Jérémie 19.5  Ils ont bâti les hauts lieux de Baal, pour consumer leurs enfants par le feu en holocauste à Baal, choses que je n’avais ni commandées, ni dites, et qui n’étaient point montées à mon cœur.

Bible Pirot-Clamer

Jérémie 19.5  qu’ils ont érigé les hauts-lieux de Baal pour brûler leurs fils dans le feu en holocauste à Baal, choses que je n’avais ni ordonnées ni prescrites et qui ne m’étaient pas venues à la pensée ;

Bible de Jérusalem

Jérémie 19.5  Car ils ont construit des hauts lieux de Baal, pour consumer au feu leurs fils, en holocauste à Baal ; cela je ne l’avais jamais ordonné, je n’en avais jamais parlé, je n’y avais jamais songé !

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jérémie 19.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 19.5  Ils ont bâti des hauts lieux à Baal, Pour brûler leurs enfants au feu en holocaustes à Baal : Ce que je n’avais ni ordonné ni prescrit, Ce qui ne m’était point venu à la pensée.

Bible André Chouraqui

Jérémie 19.5  Ils ont bâti les tertres de Ba’al pour incinérer leurs fils au feu, en montées pour Ba’al ; ce que je n’ai pas ordonné ni dit, et qui n’était pas monté sur mon cœur.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jérémie 19.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jérémie 19.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Jérémie 19.5  Ils ont construit des hauts-lieux pour Baal, pour y brûler leurs fils par le feu, en holocauste à Baal; c’est une chose que je n’avais pas commandée, dont je n’avais jamais parlé, qui ne m’était même pas venue à l’esprit.

Segond 21

Jérémie 19.5  Ils ont construit des hauts lieux en l’honneur de Baal pour brûler leurs enfants en holocauste à Baal. Cela, je ne l’avais ni ordonné ni prescrit, cela ne m’était pas venu à la pensée.

King James en Français

Jérémie 19.5  Et ils ont bâti des hauts lieux à Baal, afin d’y brûler au feu leurs fils, en offrandes à brûler à Baal, ce que je n’ai pas commandé, et dont je n’ai pas parlé, et n’est pas venu à ma pensée.

La Septante

Jérémie 19.5  καὶ ᾠκοδόμησαν ὑψηλὰ τῇ Βααλ τοῦ κατακαίειν τοὺς υἱοὺς αὐτῶν ἐν πυρί ἃ οὐκ ἐνετειλάμην οὐδὲ ἐλάλησα οὐδὲ διενοήθην ἐν τῇ καρδίᾳ μου.

La Vulgate

Jérémie 19.5  et aedificaverunt excelsa Baali ad conburendos filios suos igni in holocaustum Baali quae non praecepi nec locutus sum nec ascenderunt in cor meum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jérémie 19.5  וּבָנ֞וּ אֶת־בָּמֹ֣ות הַבַּ֗עַל לִשְׂרֹ֧ף אֶת־בְּנֵיהֶ֛ם בָּאֵ֖שׁ עֹלֹ֣ות לַבָּ֑עַל אֲשֶׁ֤ר לֹֽא־צִוִּ֨יתִי֙ וְלֹ֣א דִבַּ֔רְתִּי וְלֹ֥א עָלְתָ֖ה עַל־לִבִּֽי׃ פ

SBL Greek New Testament

Jérémie 19.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.