Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jérémie 19.2

Comparateur biblique pour Jérémie 19.2

Lemaistre de Sacy

Jérémie 19.2  et allez à la vallée du fils d’Ennom, qui est devant la porte des ouvriers en argile, et vous leur annoncerez les paroles que je vous dirai.

David Martin

Jérémie 19.2  Et sors à la vallée du fils de Hinnom, qui est auprès de l’entrée de la porte Orientale, et crie là les paroles que je te dirai.

Ostervald

Jérémie 19.2  Et sors à la vallée du fils de Hinnom, qui est à l’entrée de la porte de la Poterie ; et crie là les paroles que je te dirai.

Ancien Testament Samuel Cahen

Jérémie 19.2  Et sors pour (aller) à la vallée de Ben Hinome, qui est à l’entrée de la porte ‘Harsith, et là prononce les paroles que je te dirai.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jérémie 19.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Jérémie 19.2  et sors, et va dans la vallée des fils de Hinnom qui est en face de la porte orientale, et prononce là les paroles que je te dirai,

Bible de Lausanne

Jérémie 19.2  et sors vers la vallée du fils de Hinnom qui est [devant] l’entrée de la porte de la Poterie ; et là tu proclameras les paroles que je te dirai.

Nouveau Testament Oltramare

Jérémie 19.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Jérémie 19.2  et sors vers la vallée du fils de Hinnom, qui est à l’entrée de la porte de la poterie, et crie là les paroles que je te dirai,

Nouveau Testament Stapfer

Jérémie 19.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Jérémie 19.2  sors vers la vallée du fils de Hinnom, qui est à l’entrée de la porte Harsouth, et là, crie les paroles que je te dirai.

Ancien testament Zadoc Kahn

Jérémie 19.2  et sors dans la vallée de Ben-Hinnom, située à l’entrée de la porte de Harsit ; là tu publieras les paroles que je te dicterai.

Glaire et Vigouroux

Jérémie 19.2  et sors dans la vallée du fils d’Ennom, qui est à l’entrée de la porte d’argile, et là tu publieras les paroles que (moi) je te dirai.

Bible Louis Claude Fillion

Jérémie 19.2  et sors dans la vallée du fils d’Ennom, qui est à l’entrée de la porte d’argile, et là tu publieras les paroles que Je te dirai.

Louis Segond 1910

Jérémie 19.2  Rends-toi dans la vallée de Ben Hinnom, qui est à l’entrée de la porte de la poterie ; et là, tu publieras les paroles que je te dirai.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jérémie 19.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Jérémie 19.2  Et sors vers la vallée de Ben-Hinnom, qui est à l’entrée de la porte de la Poterie, et là tu publieras les paroles que je te dirai.

Bible Pirot-Clamer

Jérémie 19.2  Sors vers la vallée du fils de Hinnom, qui est à l’entrée de la porte de la poterie, et proclame là les paroles que je te dirai.

Bible de Jérusalem

Jérémie 19.2  Sors en direction de la vallée de Ben-Hinnom qui est à l’entrée de la porte des Tessons. Là, tu proclameras les paroles que je te dirai.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jérémie 19.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 19.2  Rends-toi dans la vallée de Ben-Hinnom, qui est à l’entrée de la porte de la poterie ; et là, tu publieras les paroles que je te dirai.

Bible André Chouraqui

Jérémie 19.2  Sors vers le Guéi Bèn-Hinôm, le Val-de-la-Géhenne qui est à l’ouverture de la porte du Tesson. Crie là les paroles dont je te parlerai.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jérémie 19.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jérémie 19.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Jérémie 19.2  Tu sortiras vers la vallée de Ben-Hinnom, à l’entrée de la Porte-des-Potiers; là tu prononceras les paroles que je te dirai.

Segond 21

Jérémie 19.2  Rends-toi dans la vallée de Ben-Hinnom, qui est à l’entrée de la porte des tessons, et là, tu proclameras les paroles que je te dirai.

King James en Français

Jérémie 19.2  Et sors à la vallée du fils de Hinnom, qui est près de l’entrée de la porte orientale, et publie très haut les paroles que je te dirai.

La Septante

Jérémie 19.2  καὶ ἐξελεύσῃ εἰς τὸ πολυάνδριον υἱῶν τῶν τέκνων αὐτῶν ὅ ἐστιν ἐπὶ τῶν προθύρων πύλης τῆς χαρσιθ καὶ ἀνάγνωθι ἐκεῖ πάντας τοὺς λόγους οὓς ἂν λαλήσω πρὸς σέ.

La Vulgate

Jérémie 19.2  et egredere ad vallem filii Ennom quae est iuxta introitum portae Fictilis et praedicabis ibi verba quae ego loquar ad te

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jérémie 19.2  וְיָצָ֨אתָ֙ אֶל־גֵּ֣יא בֶן־הִנֹּ֔ם אֲשֶׁ֕ר פֶּ֖תַח שַׁ֣עַר הַֽחַרְסִ֑ית וְקָרָ֣אתָ שָּׁ֔ם אֶת־הַדְּבָרִ֖ים אֲשֶׁר־אֲדַבֵּ֥ר אֵלֶֽיךָ׃

SBL Greek New Testament

Jérémie 19.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.