Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jérémie 19.15

Comparateur biblique pour Jérémie 19.15

Lemaistre de Sacy

Jérémie 19.15  Voici ce que dit le Seigneur des armées, le Dieu d’Israël : Je ferai venir sur cette ville, et sur toutes les villes qui en dépendent, tous les maux que j’ai prédits qui doivent lui arriver, parce qu’ils ont endurci leur tête pour ne point obéir à mes paroles.

David Martin

Jérémie 19.15  Ainsi a dit l’Éternel des armées, le Dieu d’Israël : voici, je m’en vais faire venir sur cette ville, et sur toutes ses villes, tout le mal que j’ai prononcé contre elle, parce qu’ils ont raidi leur cou, pour ne point écouter mes paroles.

Ostervald

Jérémie 19.15  Ainsi a dit l’Éternel des armées, le Dieu d’Israël : Voici, je vais faire venir sur cette ville, et sur toutes ses villes, tout le mal que j’ai prononcé contre elle, parce qu’ils ont roidi leur cou, pour ne pas écouter mes paroles.

Ancien Testament Samuel Cahen

Jérémie 19.15  Ainsi dit Ieovah Tsebaoth, Dieu d’Israel : Voici, je ferai venir sur cette ville et sur toutes celles qui en dépendent tout le malheur que j’ai annoncé sur elle, parce qu’ils se sont obstinés à ne point obéir à ma parole.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jérémie 19.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Jérémie 19.15  Ainsi parle l’Éternel des armées, Dieu d’Israël : Voici, j’amène sur cette ville, et sur toutes ses villes, tous les maux dont je l’ai menacée ; car ils roidissent leur col pour ne point écouter mes paroles.

Bible de Lausanne

Jérémie 19.15  Ainsi dit l’Éternel des armées, le Dieu d’Israël : Voici, je vais faire venir sur cette ville et sur toutes ses villes tout le mal que j’ai prononcé contre elle, parce qu’ils ont roidi leur cou pour ne point écouter mes paroles.

Nouveau Testament Oltramare

Jérémie 19.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Jérémie 19.15  Ainsi dit l’Éternel des armées, le Dieu d’Israël : Voici, je fais venir sur cette ville, et sur toutes ses villes, tout le mal que j’ai prononcé contre elle, parce qu’ils ont roidi leur cou pour ne point écouter mes paroles.

Nouveau Testament Stapfer

Jérémie 19.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Jérémie 19.15  Ainsi a dit l’Éternel des armées, le Dieu d’Israël : Voici, j’amène contre cette ville et sur toutes les villes de son ressort tous les malheurs que j’ai annoncés contre elle ; car ils ont roidi leur cou pour ne point obéir à mes paroles.

Ancien testament Zadoc Kahn

Jérémie 19.15  « Ainsi parle l’Éternel-Cebaot, Dieu d’Israël : Je vais faire fondre sur cette cité et sur toutes les villes qui en dépendent toute la calamité dont je l’ai menacée, car ils ont raidi leur cou et refusé d’écouter mes paroles. »

Glaire et Vigouroux

Jérémie 19.15  Ainsi parle le Seigneur des armées, le Dieu d’Israël : Voici, je ferai venir sur cette ville et sur toutes les villes qui en dépendent tous les maux que j’ai prédits contre elle, parce qu’ils ont raidi leur cou pour ne pas écouter mes paroles.

Bible Louis Claude Fillion

Jérémie 19.15  Ainsi parle le Seigneur des armées, le Dieu d’Israël : Voici, Je ferai venir sur cette ville et sur toutes les villes qui en dépendent tous les maux que J’ai prédits contre elle, parce qu’ils ont raidi leur cou pour ne pas écouter Mes paroles.

Louis Segond 1910

Jérémie 19.15  Ainsi parle l’Éternel des armées, le Dieu d’Israël : Voici, je vais faire venir sur cette ville et sur toutes les villes qui dépendent d’elle tous les malheurs que je lui ai prédits, parce qu’ils ont raidi leur cou, pour ne point écouter mes paroles.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jérémie 19.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Jérémie 19.15  « Ainsi parle Yahweh des armées, le Dieu d’Israël : Voici que je vais faire venir sur cette ville et sur toutes les villes de son ressort tous les malheurs que j’ai annoncés contre elle, parce qu’ils ont raidi leur cou pour ne point obéir à mes paroles.?»

Bible Pirot-Clamer

Jérémie 19.15  “Ainsi parle Yahweh des armées, Dieu d’Israël : Voici, je ferai venir sur cette ville et sur toutes les villes qui en dépendent tout le malheur que je lui ai annoncé ; car ils ont raidi leur cou pour ne point écouter mes paroles.”

Bible de Jérusalem

Jérémie 19.15  "Ainsi parle Yahvé Sabaot, le Dieu d’Israël : Voici, je vais amener sur cette ville, et toutes ses voisines, tous les malheurs dont je l’ai menacée, car ils ont raidi leur nuque pour ne pas écouter mes paroles."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jérémie 19.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 19.15  Ainsi parle l’Éternel des armées, le Dieu d’Israël : Voici, je vais faire venir sur cette ville et sur toutes les villes qui dépendent d’elle tous les malheurs que je lui ai prédits, parce qu’ils ont raidi leur cou, pour ne point écouter mes paroles.

Bible André Chouraqui

Jérémie 19.15  « Ainsi dit IHVH-Adonaï Sebaot, l’Elohïms d’Israël : Me voici ! Je fais venir contre cette ville et contre toutes ses villes tout le malheur dont j’ai parlé contre elle. Oui, ils ont durci leur nuque afin de ne pas entendre mes paroles. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jérémie 19.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jérémie 19.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Jérémie 19.15  “Voici ce que dit Yahvé Sabaot, le Dieu d’Israël: Je vais faire venir sur cette ville et sur ses environs, les malheurs dont je les menaçais; vous savez qu’ils se sont endurcis et n’ont pas écouté mes paroles.”

Segond 21

Jérémie 19.15  « Voici ce que dit l’Éternel, le maître de l’univers, le Dieu d’Israël : Je vais faire venir sur cette ville et sur toutes les villes qui dépendent d’elle tout le mal que je lui ai prédit, parce qu’ils se sont montrés réfractaires au lieu d’écouter mes paroles. »

King James en Français

Jérémie 19.15  Ainsi dit le SEIGNEUR des armées, le Dieu d’Israël: Voici, je vais faire venir sur cette ville, et sur toutes ses villes, tout le mal que j’ai prononcé contre elle, parce qu’ils ont endurci leur cou, afin qu’ils n’entendent pas mes paroles.

La Septante

Jérémie 19.15  τάδε λέγει κύριος ἰδοὺ ἐγὼ ἐπάγω ἐπὶ τὴν πόλιν ταύτην καὶ ἐπὶ πάσας τὰς πόλεις αὐτῆς καὶ ἐπὶ τὰς κώμας αὐτῆς ἅπαντα τὰ κακά ἃ ἐλάλησα ἐπ’ αὐτήν ὅτι ἐσκλήρυναν τὸν τράχηλον αὐτῶν τοῦ μὴ εἰσακούειν τῶν λόγων μου.

La Vulgate

Jérémie 19.15  haec dicit Dominus exercituum Deus Israhel ecce ego inducam super civitatem hanc et super omnes urbes eius universa mala quae locutus sum adversum eam quoniam induraverunt cervicem suam ut non audirent sermones meos

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jérémie 19.15  כֹּֽה־אָמַ֞ר יְהוָ֤ה צְבָאֹות֙ אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל הִנְנִ֨י מֵבִ֜יא אֶל־הָעִ֤יר הַזֹּאת֙ וְעַל־כָּל־עָרֶ֔יהָ אֵ֚ת כָּל־הָ֣רָעָ֔ה אֲשֶׁ֥ר דִּבַּ֖רְתִּי עָלֶ֑יהָ כִּ֤י הִקְשׁוּ֙ אֶת־עָרְפָּ֔ם לְבִלְתִּ֖י שְׁמֹ֥ועַ אֶת־דְּבָרָֽי׃

SBL Greek New Testament

Jérémie 19.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.