Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jérémie 19.11

Comparateur biblique pour Jérémie 19.11

Lemaistre de Sacy

Jérémie 19.11  et vous leur direz : Voici ce que dit le Seigneur des armées : Je briserai ce peuple et cette ville comme ce vase de terre est brisé et ne peut plus être rétabli ; et les morts seront ensevelis à Topheth, parce qu’il n’y aura plus d’autre lieu pour les ensevelir.

David Martin

Jérémie 19.11  Et tu leur diras : ainsi a dit l’Éternel des armées : je briserai ce peuple et cette ville, de même qu’on brise un vaisseau de potier, qui ne peut être soudé, et ils seront ensevelis à Topheth, parce qu’il [n’y aura] plus d’autre lieu pour [les] ensevelir.

Ostervald

Jérémie 19.11  Et tu leur diras : Ainsi a dit l’Éternel des armées : Je briserai ainsi ce peuple et cette ville, comme on brise un vase de potier, qui ne peut être réparé ; et faute de place pour ensevelir, on ensevelira à Thopheth.

Ancien Testament Samuel Cahen

Jérémie 19.11  Et tu leur diras : Ainsi dit Ieovah Tsebaoth : De cette manière je briserai ce peuple et cette ville comme l’on brise le vase du potier, lequel ne peut plus être rétabli, et l’on ensevelira à Topheth, faute d’autre lieu de sépulture.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jérémie 19.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Jérémie 19.11  et dis-leur : Ainsi parle l’Éternel des armées : Ainsi briserai-je ce peuple et cette ville, comme on brise la poterie, laquelle ne peut plus être remise en état. Et l’on enterrera à Topheth, faute d’autre place pour enterrer.

Bible de Lausanne

Jérémie 19.11  Ainsi dit l’Éternel des armées : je briserai ainsi ce peuple et cette ville, comme on brise un vase de potier qui ne peut se raccommoder ; et faute de place pour enterrer, on enterrera à Tophet...

Nouveau Testament Oltramare

Jérémie 19.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Jérémie 19.11  Ainsi dit l’Éternel des armées : Je briserai ainsi ce peuple et cette ville, comme on brise un vase de potier, qui ne peut être raccommodé ; et on enterrera à Topheth, jusqu’à ce qu’il n’y ait plus de place pour enterrer.

Nouveau Testament Stapfer

Jérémie 19.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Jérémie 19.11  et tu leur diras : Ainsi parle l’Éternel des armées : Je briserai ce peuple et cette ville, comme on brise le vase de potier, qui ne peut plus être réparé ; et l’on enterrera à Thopheth faute de place pour enterrer ;

Ancien testament Zadoc Kahn

Jérémie 19.11  et leur diras : Ainsi parle l’Éternel-Cebaot : C’est de la sorte que je briserai ce peuple et cette ville, comme on met en pièces un vase de potier, qui ne peut plus être réparé ; c’est au Tofèt qu’on ensevelira, faute d’autre place pour la sépulture.

Glaire et Vigouroux

Jérémie 19.11  et tu leur diras : Voici ce que dit le Seigneur des armées : Je briserai ce peuple et cette ville, comme on brise un (ce) vase de potier, sans qu’il puisse être rétabli ; et les morts seront enterrés à Topheth, parce qu’il n’y aura plus d’autre lieu pour enterrer.

Bible Louis Claude Fillion

Jérémie 19.11  et tu leur diras : Voici ce que dit le Seigneur des armées : Je briserai ce peuple et cette ville, comme on brise un vase de potier, sans qu’il puisse être rétabli; et les morts seront enterrés à Topheth, parce qu’il n’y aura plus d’autre lieu pour enterrer.

Louis Segond 1910

Jérémie 19.11  Et tu leur diras : Ainsi parle l’Éternel des armées : C’est ainsi que je briserai ce peuple et cette ville, Comme on brise un vase de potier, Sans qu’il puisse être rétabli. Et l’on enterrera les morts à Topheth par défaut de place pour enterrer.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jérémie 19.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Jérémie 19.11  et tu leur diras : Ainsi parle Yahweh des armées : Je briserai ce peuple et cette ville, comme on brise le vase du potier, qui ne peut plus être réparé, et l’on enterrera à Topheth, faute de place pour enterrer.

Bible Pirot-Clamer

Jérémie 19.11  et tu leur diras : Ainsi parle Yahweh des armées : Je briserai ce peuple et cette ville, comme on brise un vase de potier, qui ne peut plus être réparé ; et l’on enterrera à Topheth, faute de place pour enterrer.

Bible de Jérusalem

Jérémie 19.11  et tu leur diras : Ainsi parle Yahvé Sabaot : Je vais briser ce peuple et cette ville comme on brise le vase du potier, qui ne peut plus être réparé. On enterrera à Tophèt faute de place pour enterrer.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jérémie 19.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 19.11  Et tu leur diras : Ainsi parle l’Éternel des armées : C’est ainsi que je briserai ce peuple et cette ville, Comme on brise un vase de potier, Sans qu’il puisse être rétabli. Et l’on enterrera les morts à Topheth par défaut de place pour enterrer.

Bible André Chouraqui

Jérémie 19.11  Dis-leur : Ainsi dit IHVH-Adonaï Sebaot : Je briserai ainsi ce peuple et cette ville, comme se brise un vase de potier, qui ne peut plus être réparé. Ils enseveliront dans le Tophèt, faute de lieu pour ensevelir.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jérémie 19.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jérémie 19.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Jérémie 19.11  Tu leur diras: “Voici ce que dit Yahvé Sabaot: Je vais briser ce peuple et cette ville comme on brise un pot de poterie, au point qu’on ne pourra pas le réparer.”

Segond 21

Jérémie 19.11  et tu leur diras : ‹ Voici ce que dit l’Éternel, le maître de l’univers : C’est ainsi que je briserai ce peuple et cette ville, tout comme on brise le vase d’un potier qui ne peut plus être réparé, et l’on enterrera les morts à Topheth, faute de place pour les enterrer ailleurs. ›

King James en Français

Jérémie 19.11  Et tu leur diras: Ainsi dit le SEIGNEUR des armées: Je briserai ainsi ce peuple et cette ville, comme on brise un vase de potier, qui ne peut être réparé; et ils seront enterrés à Thopheth, jusqu’à ce qu’il n’y ait plus de place pour enterrer.

La Septante

Jérémie 19.11  καὶ ἐρεῖς τάδε λέγει κύριος οὕτως συντρίψω τὸν λαὸν τοῦτον καὶ τὴν πόλιν ταύτην καθὼς συντρίβεται ἄγγος ὀστράκινον ὃ οὐ δυνήσεται ἰαθῆναι ἔτι.

La Vulgate

Jérémie 19.11  et dices ad eos haec dicit Dominus exercituum sic conteram populum istum et civitatem istam sicut conteritur vas figuli quod non potest ultra instaurari et in Thofeth sepelientur eo quod non sit alius locus ad sepeliendum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jérémie 19.11  וְאָמַרְתָּ֙ אֲלֵיהֶ֜ם כֹּה־אָמַ֣ר׀ יְהוָ֣ה צְבָאֹ֗ות כָּ֣כָה אֶשְׁבֹּ֞ר אֶת־הָעָ֤ם הַזֶּה֙ וְאֶת־הָעִ֣יר הַזֹּ֔את כַּאֲשֶׁ֤ר יִשְׁבֹּר֙ אֶת־כְּלִ֣י הַיֹּוצֵ֔ר אֲשֶׁ֛ר לֹֽא־יוּכַ֥ל לְהֵרָפֵ֖ה עֹ֑וד וּבְתֹ֣פֶת יִקְבְּר֔וּ מֵאֵ֥ין מָקֹ֖ום לִקְבֹּֽור׃

SBL Greek New Testament

Jérémie 19.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.