Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jérémie 18.14

Comparateur biblique pour Jérémie 18.14

Lemaistre de Sacy

Jérémie 18.14  La neige du Liban peut-elle cesser jamais de couvrir la pointe de ses rochers ? l’eut-on faire tarir une source dont les eaux vives et fraîches coulent sur la terre ?

David Martin

Jérémie 18.14  N’abandonnera-t-on pas la neige du Liban pour la roche du champ ? et ne laissera-t-on pas les eaux qui ne sont point naturelles, et qui sont froides, [encore] qu’elles coulent ?

Ostervald

Jérémie 18.14  La neige du Liban abandonne-t-elle le rocher des champs ? Ou voit-on tarir les eaux venues de loin, fraîches et ruisselantes ?

Ancien Testament Samuel Cahen

Jérémie 18.14  Quitte-t-on pour les rochers des champs la neige du Libanone, ou bien abandonne-t-on de l’eau pure, fraîche, ruisselante ?

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jérémie 18.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Jérémie 18.14  La neige cesse-t-elle des roches du Liban de venir sur mes champs ? Tarissent-elles, les eaux étrangères, fraîches et ruisselantes ?

Bible de Lausanne

Jérémie 18.14  De ses rochers, la neige du Liban cesse-t-elle [d’arroser]{Héb. abandonne-t-elle.} mes champs ? ou tarissent-elles, ces eaux étrangères, fraîches, ruisselantes ?

Nouveau Testament Oltramare

Jérémie 18.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Jérémie 18.14  La neige du Liban abandonnerait-elle le rocher du champ ? Ou les eaux fraîches et ruisselantes qui viennent de loin tariraient-elles ?

Nouveau Testament Stapfer

Jérémie 18.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Jérémie 18.14  La neige du Liban quitte-t-elle le rocher du champ ? Les eaux qui-viennent de loin, fraîches, ruisselantes, tarissent-elles ?

Ancien testament Zadoc Kahn

Jérémie 18.14  Est-ce que la neige du Liban disparaît des roches en plein champ ? Est-ce qu’elles tarissent, les eaux venant de loin fraîches et rapides

Glaire et Vigouroux

Jérémie 18.14  La neige du Liban disparaîtra-t-elle des rochers des champs (le sentier de la campagne) ? ou peut-on faire tarir les eaux qui s’élancent (jaillissent) fraîches et courantes ?

Bible Louis Claude Fillion

Jérémie 18.14  La neige du Liban disparaîtra-t-elle des rochers des champs? ou peut-on faire tarir les eaux qui s’élancent fraîches et courantes?

Louis Segond 1910

Jérémie 18.14  La neige du Liban abandonne-t-elle le rocher des champs ? Ou voit-on tarir les eaux qui viennent de loin, fraîches et courantes ?

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jérémie 18.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Jérémie 18.14  Quitte-t-elle le rocher de la plaine, la neige du Liban ? Voit-on tarir les eaux qui viennent de loin, fraîches et courantes ?

Bible Pirot-Clamer

Jérémie 18.14  Est-ce que la neige du Liban disparaît du rocher du Tout-puissant ? - Est-ce que les eaux fraîches qui coulent des montagnes tarissent ?

Bible de Jérusalem

Jérémie 18.14  La neige du Liban abandonne-t-elle le rocher de la campagne ? Tarissent-elles, les eaux des pays étrangers, les eaux fraîches et courantes ?

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jérémie 18.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 18.14  La neige du Liban abandonne-t-elle le rocher des champs ? Ou voit-on tarir les eaux qui viennent de loin, fraîches et courantes ?

Bible André Chouraqui

Jérémie 18.14  Le roc abandonne-t-il le champ ? La neige, le Lebanôn ? Les eaux courantes, les liquides glacés, tarissent-ils ?

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jérémie 18.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jérémie 18.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Jérémie 18.14  A-t-on vu la neige du Liban abandonner les hauts sommets? A-t-on vu un fleuve puissant aux eaux fraîches et abondantes rester à sec?

Segond 21

Jérémie 18.14  La neige du Liban abandonne-t-elle le rocher de la campagne ? Ou voit-on l’eau fraîche et courante qui vient de loin arrêter de couler ?

King James en Français

Jérémie 18.14  Laissera-t-on la neige du Liban qui vient du roc des champs? Ou délaisserait-on les eaux froides et ruisselantes qui viennent d’un autre lieu?

La Septante

Jérémie 18.14  μὴ ἐκλείψουσιν ἀπὸ πέτρας μαστοὶ ἢ χιὼν ἀπὸ τοῦ Λιβάνου μὴ ἐκκλινεῖ ὕδωρ βιαίως ἀνέμῳ φερόμενον.

La Vulgate

Jérémie 18.14  numquid deficiet de petra agri nix Libani aut evelli possunt aquae erumpentes frigidae et defluentes

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jérémie 18.14  הֲיַעֲזֹ֥ב מִצּ֛וּר שָׂדַ֖י שֶׁ֣לֶג לְבָנֹ֑ון אִם־יִנָּתְשׁ֗וּ מַ֛יִם זָרִ֥ים קָרִ֖ים נֹוזְלִֽים׃

SBL Greek New Testament

Jérémie 18.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.