Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jérémie 18.10

Comparateur biblique pour Jérémie 18.10

Lemaistre de Sacy

Jérémie 18.10  si ce royaume ou cette nation pèche devant mes yeux, et qu’elle n’écoute point ma voix, je me repentirai aussi du bien que j’avais résolu de lui faire.

David Martin

Jérémie 18.10  Et que cette nation fasse ce qui me déplaît, en sorte qu’elle n’écoute point ma voix, je me repentirai aussi du bien que j’avais dit que je lui ferais.

Ostervald

Jérémie 18.10  S’il fait ce qui est mal à mes yeux, et n’écoute point ma voix, je me repentirai aussi du bien que j’avais dit vouloir lui faire.

Ancien Testament Samuel Cahen

Jérémie 18.10  Mais s’il fait ce qui est mal à mes yeux, en désobéissant à ma voix, je me repentirai du bien que j’avais résolu de lui faire.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jérémie 18.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Jérémie 18.10  Mais qu’il fasse ce qui est mal à mes yeux, n’obéissant pas à ma voix, je me repens du bien que j’avais dit vouloir lui faire.

Bible de Lausanne

Jérémie 18.10  mais [si] elle fait ce qui est mauvais à mes yeux, sans écouter ma voix, alors je me repens du bien dont je parlais de la combler.

Nouveau Testament Oltramare

Jérémie 18.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Jérémie 18.10  si elle fait ce qui est mauvais à mes yeux, pour ne pas écouter ma voix, je me repentirai du bien que j’avais dit vouloir lui faire.

Nouveau Testament Stapfer

Jérémie 18.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Jérémie 18.10  mais elle fait ce qui est mal à mes yeux en n’écoutant point ma voix ; alors je me repens du bien que j’avais dit que je lui ferais.

Ancien testament Zadoc Kahn

Jérémie 18.10  Mais qu’il fasse ce qui déplaît à mes yeux en refusant d’écouter ma voix, je rétracte le bien que j’avais promis de lui faire.

Glaire et Vigouroux

Jérémie 18.10  s’il fait ce qui est mal à mes yeux et n’écoute pas ma voix, je me repentirai du bien que j’avais résolu de lui faire.

Bible Louis Claude Fillion

Jérémie 18.10  s’il fait ce qui est mal à Mes yeux et n’écoute pas Ma voix, Je Me repentirai du bien que J’avais résolu de lui faire.

Louis Segond 1910

Jérémie 18.10  Mais si cette nation fait ce qui est mal à mes yeux, Et n’écoute pas ma voix, Je me repens du bien que j’avais eu l’intention de lui faire.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jérémie 18.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Jérémie 18.10  Mais cette nation fait-elle ce qui est mal à mes yeux, en n’écoutant pas ma voix, alors je me repens du bien que j’avais dit que je lui ferais.

Bible Pirot-Clamer

Jérémie 18.10  Mais, si elle fait ce qui est mal à mes yeux et qu’elle n’écoute pas ma voix, je me repens du bien que j’avais dit de lui faire.

Bible de Jérusalem

Jérémie 18.10  mais si cette nation fait ce qui est mal à mes yeux en refusant d’écouter ma voix, alors je me repens du bien que j’entendais lui faire.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jérémie 18.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 18.10  Mais si cette nation fait ce qui est mal à mes yeux, Et n’écoute pas ma voix, Je me repens du bien que j’avais eu l’intention de lui faire.

Bible André Chouraqui

Jérémie 18.10  Mais elle fait le mal à mes yeux en n’entendant pas ma voix, et je regrette le bienfait dont j’avais dit lui faire du bien.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jérémie 18.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jérémie 18.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Jérémie 18.10  Mais voici qu’elle fait ce que je considère mauvais et elle ne m’écoute pas. Alors je me repens du bien que je voulais lui faire.

Segond 21

Jérémie 18.10  mais si cette nation fait ce qui est mal à mes yeux et ne m’écoute pas, je renoncerai au bien que j’avais l’intention de lui faire.

King James en Français

Jérémie 18.10  Si elle fait ce qui est mal à mes yeux, qu’elle n’obéit pas à ma voix, alors je me repentirai du bien que j’avais dit que je lui ferais.

La Septante

Jérémie 18.10  καὶ ποιήσωσιν τὰ πονηρὰ ἐναντίον μου τοῦ μὴ ἀκούειν τῆς φωνῆς μου καὶ μετανοήσω περὶ τῶν ἀγαθῶν ὧν ἐλάλησα τοῦ ποιῆσαι αὐτοῖς.

La Vulgate

Jérémie 18.10  si fecerit malum in oculis meis ut non audiat vocem meam paenitentiam agam super bono quod locutus sum ut facerem ei

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jérémie 18.10  וְעָשָׂ֤ה הָרַע֙ בְּעֵינַ֔י לְבִלְתִּ֖י שְׁמֹ֣עַ בְּקֹולִ֑י וְנִֽחַמְתִּי֙ עַל־הַטֹּובָ֔ה אֲשֶׁ֥ר אָמַ֖רְתִּי לְהֵיטִ֥יב אֹותֹֽו׃ ס

SBL Greek New Testament

Jérémie 18.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.