Jérémie 18.10 si ce royaume ou cette nation pèche devant mes yeux, et qu’elle n’écoute point ma voix, je me repentirai aussi du bien que j’avais résolu de lui faire.
David Martin
Jérémie 18.10 Et que cette nation fasse ce qui me déplaît, en sorte qu’elle n’écoute point ma voix, je me repentirai aussi du bien que j’avais dit que je lui ferais.
Ostervald
Jérémie 18.10 S’il fait ce qui est mal à mes yeux, et n’écoute point ma voix, je me repentirai aussi du bien que j’avais dit vouloir lui faire.
Ancien Testament Samuel Cahen
Jérémie 18.10Mais s’il fait ce qui est mal à mes yeux, en désobéissant à ma voix, je me repentirai du bien que j’avais résolu de lui faire.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Jérémie 18.10 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Jérémie 18.10Mais qu’il fasse ce qui est mal à mes yeux, n’obéissant pas à ma voix, je me repens du bien que j’avais dit vouloir lui faire.
Bible de Lausanne
Jérémie 18.10mais [si] elle fait ce qui est mauvais à mes yeux, sans écouter ma voix, alors je me repens du bien dont je parlais de la combler.
Nouveau Testament Oltramare
Jérémie 18.10 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Jérémie 18.10 si elle fait ce qui est mauvais à mes yeux, pour ne pas écouter ma voix, je me repentirai du bien que j’avais dit vouloir lui faire.
Nouveau Testament Stapfer
Jérémie 18.10 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Jérémie 18.10 mais elle fait ce qui est mal à mes yeux en n’écoutant point ma voix ; alors je me repens du bien que j’avais dit que je lui ferais.
Ancien testament Zadoc Kahn
Jérémie 18.10 Mais qu’il fasse ce qui déplaît à mes yeux en refusant d’écouter ma voix, je rétracte le bien que j’avais promis de lui faire.
Glaire et Vigouroux
Jérémie 18.10s’il fait ce qui est mal à mes yeux et n’écoute pas ma voix, je me repentirai du bien que j’avais résolu de lui faire.
Bible Louis Claude Fillion
Jérémie 18.10s’il fait ce qui est mal à Mes yeux et n’écoute pas Ma voix, Je Me repentirai du bien que J’avais résolu de lui faire.
Louis Segond 1910
Jérémie 18.10 Mais si cette nation fait ce qui est mal à mes yeux, Et n’écoute pas ma voix, Je me repens du bien que j’avais eu l’intention de lui faire.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Jérémie 18.10 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Jérémie 18.10 Mais cette nation fait-elle ce qui est mal à mes yeux, en n’écoutant pas ma voix, alors je me repens du bien que j’avais dit que je lui ferais.
Bible Pirot-Clamer
Jérémie 18.10Mais, si elle fait ce qui est mal à mes yeux et qu’elle n’écoute pas ma voix, je me repens du bien que j’avais dit de lui faire.
Bible de Jérusalem
Jérémie 18.10mais si cette nation fait ce qui est mal à mes yeux en refusant d’écouter ma voix, alors je me repens du bien que j’entendais lui faire.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Jérémie 18.10 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Jérémie 18.10 Mais si cette nation fait ce qui est mal à mes yeux, Et n’écoute pas ma voix, Je me repens du bien que j’avais eu l’intention de lui faire.
Bible André Chouraqui
Jérémie 18.10Mais elle fait le mal à mes yeux en n’entendant pas ma voix, et je regrette le bienfait dont j’avais dit lui faire du bien.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Jérémie 18.10 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Jérémie 18.10 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Jérémie 18.10Mais voici qu’elle fait ce que je considère mauvais et elle ne m’écoute pas. Alors je me repens du bien que je voulais lui faire.
Segond 21
Jérémie 18.10 mais si cette nation fait ce qui est mal à mes yeux et ne m’écoute pas, je renoncerai au bien que j’avais l’intention de lui faire.
King James en Français
Jérémie 18.10 Si elle fait ce qui est mal à mes yeux, qu’elle n’obéit pas à ma voix, alors je me repentirai du bien que j’avais dit que je lui ferais.