Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jérémie 17.5

Comparateur biblique pour Jérémie 17.5

Lemaistre de Sacy

Jérémie 17.5  Voici ce que dit le Seigneur : Maudit est l’homme qui met sa confiance en l’homme, qui se fait un bras de chair, et dont le cœur se retire du Seigneur.

David Martin

Jérémie 17.5  Ainsi a dit l’Éternel : maudit soit l’homme qui se confie en l’homme, et qui fait de la chair son bras, et dont le cœur se retire de l’Éternel.

Ostervald

Jérémie 17.5  Ainsi a dit l’Éternel : Maudit est l’homme qui se confie en l’homme, et qui de la chair fait son bras, et dont le cœur se retire de l’Éternel !

Ancien Testament Samuel Cahen

Jérémie 17.5  Ainsi dit Ieovah : Maudit soit l’homme qui se confie dans un mortel, qui prend pour appui un bras de chair, et qui de Ieovah détourne son cœur.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jérémie 17.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Jérémie 17.5  Ainsi parle l’Éternel : Maudit soit l’homme qui se confie dans l’homme, et qui prend la chair pour son appui, et dont le cœur déserte l’Éternel !

Bible de Lausanne

Jérémie 17.5  Ainsi dit l’Éternel : Maudit soit l’homme qui se confie en l’homme, qui fait de la chair son bras, et dont le cœur s’écarte de l’Éternel !

Nouveau Testament Oltramare

Jérémie 17.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Jérémie 17.5  Ainsi dit l’Éternel : Maudit l’homme qui se confie en l’homme, et qui fait de la chair son bras, et dont le cœur se retire de l’Éternel !

Nouveau Testament Stapfer

Jérémie 17.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Jérémie 17.5  Ainsi dit l’Éternel : Maudit soit l’homme qui se confie en l’homme, qui fait de la chair son bras, et dont le cœur se retire de l’Éternel !

Ancien testament Zadoc Kahn

Jérémie 17.5  Ainsi parle l’Éternel : Maudit soit l’homme qui met sa confiance en un mortel, prend pour appui un être de chair, et dont le cœur s’éloigne de Dieu !

Glaire et Vigouroux

Jérémie 17.5  Ainsi parle le Seigneur : Maudit soit l’homme qui se confie dans l’homme, qui se fait un bras de chair, et dont le cœur se retire du Seigneur.

Bible Louis Claude Fillion

Jérémie 17.5  Ainsi parle le Seigneur : Maudit soit l’homme qui se confie dans l’homme, qui se fait un bras de chair, et dont le coeur se retire du Seigneur.

Louis Segond 1910

Jérémie 17.5  Ainsi parle l’Éternel : Maudit soit l’homme qui se confie dans l’homme, Qui prend la chair pour son appui, Et qui détourne son cœur de l’Éternel !

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jérémie 17.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Jérémie 17.5  Ainsi parle Yahweh : Maudit soit l’homme qui se confie en l’homme, qui fait de la chair son bras, et dont le cœur se retire de Yahweh !

Bible Pirot-Clamer

Jérémie 17.5  Ainsi parle Yahweh : Maudit soit l’homme qui se confie en l’homme, - qui prend la chair pour son appui et dont le cœur se retire de Yahweh.

Bible de Jérusalem

Jérémie 17.5  Ainsi parle Yahvé : Maudit l’homme qui se confie en l’homme, qui fait de la chair son appui et dont le cœur s’écarte de Yahvé !

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jérémie 17.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 17.5  Ainsi parle l’Éternel : Maudit soit l’homme qui se confie dans l’homme, Qui prend la chair pour appui, Et qui détourne son cœur de l’Éternel !

Bible André Chouraqui

Jérémie 17.5  Ainsi dit IHVH-Adonaï : Honni soit le brave qui se sécurise en l’humain ! Il met de chair son bras, mais écarte son cœur de IHVH-Adonaï.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jérémie 17.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jérémie 17.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Jérémie 17.5  Voici ce que dit Yahvé: Maudit soit l’homme qui met sa confiance dans un humain, qui fait d’un mortel son recours, et qui détourne son cœur de Yahvé.

Segond 21

Jérémie 17.5  « Voici ce que dit l’Éternel : Maudit soit l’homme qui fait confiance à ce qui est humain, qui prend des créatures pour appui et qui détourne son cœur de l’Éternel !

King James en Français

Jérémie 17.5  Ainsi dit le SEIGNEUR: Maudit soit l’homme qui se confie en l’homme, et qui de la chair fait son bras, et dont le cœur se retire du SEIGNEUR.

La Septante

Jérémie 17.5  ἐπικατάρατος ὁ ἄνθρωπος ὃς τὴν ἐλπίδα ἔχει ἐπ’ ἄνθρωπον καὶ στηρίσει σάρκα βραχίονος αὐτοῦ ἐπ’ αὐτόν καὶ ἀπὸ κυρίου ἀποστῇ ἡ καρδία αὐτοῦ.

La Vulgate

Jérémie 17.5  haec dicit Dominus maledictus homo qui confidit in homine et ponit carnem brachium suum et a Domino recedit cor eius

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jérémie 17.5  כֹּ֣ה׀ אָמַ֣ר יְהוָ֗ה אָר֤וּר הַגֶּ֨בֶר֙ אֲשֶׁ֣ר יִבְטַ֣ח בָּֽאָדָ֔ם וְשָׂ֥ם בָּשָׂ֖ר זְרֹעֹ֑ו וּמִן־יְהוָ֖ה יָס֥וּר לִבֹּֽו׃

SBL Greek New Testament

Jérémie 17.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.