Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jérémie 17.19

Comparateur biblique pour Jérémie 17.19

Lemaistre de Sacy

Jérémie 17.19  Voici ce que le Seigneur me dit un jour : Allez, tenez-vous à la porte des enfants de mon peuple, par laquelle les rois de Juda entrent et sortent ; allez dans toutes les portes de Jérusalem,

David Martin

Jérémie 17.19  Ainsi m’a dit l’Éternel : va, et tiens-toi debout à la porte des enfants du peuple, par laquelle les Rois de Juda entrent, et par laquelle ils sortent ; et à toutes les portes de Jérusalem.

Ostervald

Jérémie 17.19  Ainsi m’a dit l’Éternel : Va, et tiens-toi à la porte des enfants du peuple, par laquelle entrent les rois de Juda et par laquelle ils sortent, et à toutes les portes de Jérusalem,

Ancien Testament Samuel Cahen

Jérémie 17.19  Ainsi me dit Ieovah : Va, place-toi à la porte des enfants du peuple, où les rois de Iehouda entrent et par où ils sortent, et à toutes les portes de Ierouschalaïme.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jérémie 17.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Jérémie 17.19  Ainsi me parla l’Éternel : Va, et te place à la porte des fils du peuple, par laquelle entrent et sortent les rois de Juda, et à toutes les portes de Jérusalem,

Bible de Lausanne

Jérémie 17.19  Ainsi me dit l’Éternel : Va, et tiens-toi dans la porte des fils du peuple, par laquelle entrent les rois de Juda et par laquelle ils sortent, et dans toutes les portes de Jérusalem.

Nouveau Testament Oltramare

Jérémie 17.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Jérémie 17.19  Ainsi m’a dit l’Éternel : Va, et tiens-toi dans la porte des fils du peuple, par laquelle entrent les rois de Juda et par laquelle ils sortent, et dans toutes les portes de Jérusalem ;

Nouveau Testament Stapfer

Jérémie 17.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Jérémie 17.19  Ainsi m’a dit l’Éternel : Va, et place-toi à la porte des fils du peuple par où entrent et sortent les rois de Juda, et dans toutes les portes de Jérusalem,

Ancien testament Zadoc Kahn

Jérémie 17.19  Ainsi me parla l’Éternel : « Va et tiens-toi à la porte des Enfants du Peuple, par où entrent les rois de Juda et par où ils sortent, et à toutes les portes de Jérusalem ;

Glaire et Vigouroux

Jérémie 17.19  Ainsi m’a parlé le Seigneur : Va, et tiens-toi à la porte des enfants (fils) du peuple, par laquelle entrent et sortent les rois de Juda, et à toutes les portes de Jérusalem ;

Bible Louis Claude Fillion

Jérémie 17.19  Ainsi m’a parlé le Seigneur : Va, et tiens-toi à la porte des enfants du peuple, par laquelle entrent et sortent les rois de Juda, et à toutes les portes de Jérusalem;

Louis Segond 1910

Jérémie 17.19  Ainsi m’a parlé l’Éternel : Va, et tiens-toi à la porte des enfants du peuple, par laquelle entrent et sortent les rois de Juda, et à toutes les portes de Jérusalem.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jérémie 17.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Jérémie 17.19  Ainsi m’a parlé Yahweh : Va, et tiens-toi à la porte des fils du peuple, par où entrent et sortent les rois de Judas, et à toutes les portes de Jérusalem ;

Bible Pirot-Clamer

Jérémie 17.19  Ainsi m’a parlé Yahweh : “Va et place-toi à la porte des “Enfants du peuple”, par où entrent et sortent les rois de Juda, et à toutes les portes de Jérusalem.

Bible de Jérusalem

Jérémie 17.19  Ainsi m’a parlé Yahvé : Va te poster à la porte des Enfants du peuple, par où entrent et sortent les rois de Juda, et à toutes les portes de Jérusalem.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jérémie 17.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 17.19  Ainsi m’a parlé l’Éternel : Va, et tiens-toi à la porte des enfants du peuple, par laquelle entrent et sortent les rois de Juda, et à toutes les portes de Jérusalem.

Bible André Chouraqui

Jérémie 17.19  Ainsi me dit IHVH-Adonaï : Aller ! Dresse-toi à la porte des Fils du Peuple, là où viennent les rois de Iehouda et d’où ils sortent, et dans toutes les portes de Ieroushalaîm.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jérémie 17.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jérémie 17.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Jérémie 17.19  Une parole de Yahvé me fut adressée: Va et tiens-toi à la Porte-des-Fils-du-Peuple, par laquelle les rois de Juda entrent et sortent. Tu iras aussi aux autres portes de Jérusalem

Segond 21

Jérémie 17.19  Voici ce que m’a dit l’Éternel : « Va te tenir à la porte des enfants du peuple, celle par laquelle les rois de Juda entrent et sortent, et à toutes les portes de Jérusalem.

King James en Français

Jérémie 17.19  Ainsi m’a dit le SEIGNEUR: Va, et tiens-toi à la porte des enfants du peuple, par laquelle entrent les rois de Juda et par laquelle ils sortent, et à toutes les portes de Jérusalem,

La Septante

Jérémie 17.19  τάδε λέγει κύριος βάδισον καὶ στῆθι ἐν πύλαις υἱῶν λαοῦ σου ἐν αἷς εἰσπορεύονται ἐν αὐταῖς βασιλεῖς Ιουδα καὶ ἐν αἷς ἐκπορεύονται ἐν αὐταῖς καὶ ἐν πάσαις ταῖς πύλαις Ιερουσαλημ.

La Vulgate

Jérémie 17.19  haec dicit Dominus ad me vade et sta in porta filiorum populi per quam ingrediuntur reges Iuda et egrediuntur et in cunctis portis Hierusalem

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jérémie 17.19  כֹּה־אָמַ֨ר יְהוָ֜ה אֵלַ֗י הָלֹ֤ךְ וְעָֽמַדְתָּ֙ בְּשַׁ֣עַר בְּנֵֽי־הָעָ֔ם אֲשֶׁ֨ר יָבֹ֤אוּ בֹו֙ מַלְכֵ֣י יְהוּדָ֔ה וַאֲשֶׁ֖ר יֵ֣צְאוּ בֹ֑ו וּבְכֹ֖ל שַׁעֲרֵ֥י יְרוּשָׁלִָֽם׃

SBL Greek New Testament

Jérémie 17.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.