Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jérémie 16.18

Comparateur biblique pour Jérémie 16.18

Lemaistre de Sacy

Jérémie 16.18  Je leur rendrai premièrement au double ce que méritent leur iniquité et leurs péchés ; parce qu’ils ont souillé ma terre par l’horrible puanteur de leurs idoles, et qu’ils ont rempli mon héritage de leurs abominations.

David Martin

Jérémie 16.18  Mais premièrement je leur rendrai le double de leur iniquité et de leur péché, à cause qu’ils ont souillé mon pays par leurs victimes abominables, et qu’ils ont rempli mon héritage de leurs abominations.

Ostervald

Jérémie 16.18  Et je leur rendrai d’abord le double de leur iniquité et de leur péché, parce qu’ils ont souillé ma terre par les cadavres de leurs infamies, et qu’ils ont rempli mon héritage de leurs abominations.

Ancien Testament Samuel Cahen

Jérémie 16.18  Je leur paierai d’abord deux fois leur iniquité et leur péché, parce qu’ils ont profané mon pays ; ils ont rempli mon héritage des cadavres de leurs (idoles) hideuses et horribles.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jérémie 16.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Jérémie 16.18  Et je leur donnerai d’abord le salaire de leur double iniquité et de leur péché, parce qu’ils ont profané mon pays par les cadavres de leurs abominables dieux, et que d’horreurs ils ont rempli mon héritage.

Bible de Lausanne

Jérémie 16.18  Et je paie premièrement le double de leur iniquité et de leur péché, parce qu’ils ont profané ma terre ; ils ont rempli mon héritage des cadavres de leurs [victimes] exécrables et abominables.

Nouveau Testament Oltramare

Jérémie 16.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Jérémie 16.18  Et je rendrai premièrement le double de leur iniquité et de leur péché, parce qu’ils ont souillé mon pays par les cadavres de leurs choses exécrables ; et ils ont rempli mon héritage de leurs abominations.

Nouveau Testament Stapfer

Jérémie 16.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Jérémie 16.18  Et je leur paierai tout d’abord au double le salaire de leur iniquité et de leurs péchés, parce qu’ils ont profané mon pays par les cadavres de leurs dieux infâmes, et ils ont rempli mon héritage de leurs abominations.

Ancien testament Zadoc Kahn

Jérémie 16.18  Et d’abord je paierai en double leurs méfaits et leurs fautes, puisqu’ils ont déshonoré mon pays et rempli mon domaine de l’infamie de leurs abominations et de leurs horreurs.

Glaire et Vigouroux

Jérémie 16.18  Je leur rendrai d’abord le double de leurs iniquités et de leurs péchés, parce qu’ils ont souillé ma terre par les cadavres de (de morts pour) leurs idoles, et qu’ils ont rempli mon héritage de leurs abominations.

Bible Louis Claude Fillion

Jérémie 16.18  Je leur rendrai d’abord le double de leurs iniquités et de leurs péchés, parce qu’ils ont souillé Ma terre par les cadavres de leurs idoles, et qu’ils ont rempli Mon héritage de leurs abominations.

Louis Segond 1910

Jérémie 16.18  Je leur donnerai d’abord le double salaire de leur iniquité et de leur péché, Parce qu’ils ont profané mon pays, Parce qu’ils ont rempli mon héritage Des cadavres de leurs idoles et de leurs abominations.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jérémie 16.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Jérémie 16.18  Tout d’abord je leur paierai au double leur iniquité et leur péché, parce qu’ils ont profané mon pays ; des cadavres de leurs idoles et de leurs abominations ils ont rempli mon héritage.

Bible Pirot-Clamer

Jérémie 16.18  Je leur paierai au double leur iniquité et leur péché, parce qu’ils ont profané mon pays par les cadavres de leurs idoles et de leurs abominations qui remplissent mon héritage.”

Bible de Jérusalem

Jérémie 16.18  Je paierai au double leur faute et leur péché, parce qu’ils ont profané mon pays par le cadavre de leurs Horreurs et rempli mon héritage de leurs Abominations.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jérémie 16.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 16.18  Je leur donnerai d’abord le double salaire de leur iniquité et de leur péché, Parce qu’ils ont profané mon pays, Parce qu’ils ont rempli mon héritage Des cadavres de leurs idoles et de leurs abominations.

Bible André Chouraqui

Jérémie 16.18  Je paye en premier le double de leur tort et de leur faute, pour leur profanation de ma terre. Par la charogne de leurs abjections et de leurs abominations, ils ont rempli ma possession.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jérémie 16.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jérémie 16.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Jérémie 16.18  Je leur rendrai le double pour leurs fautes et leurs péchés, car ils ont profané ma terre avec leurs cadavres d’idoles et ils ont rempli mon héritage de leurs ordures.

Segond 21

Jérémie 16.18  Je leur rendrai d’abord le double de ce que méritent leur faute et leur péché, parce qu’ils ont porté atteinte à mon pays, ils ont rempli mon héritage des cadavres de leurs monstrueuses idoles et de leurs horreurs. »

King James en Français

Jérémie 16.18  Et premièrement je leur rendrai le double de leur iniquité et de leur péché, parce qu’ils ont souillé ma terre, ils ont rempli mon héritage des cadavres de leurs détestables et abominables choses.

La Septante

Jérémie 16.18  καὶ ἀνταποδώσω διπλᾶς τὰς ἀδικίας αὐτῶν καὶ τὰς ἁμαρτίας αὐτῶν ἐφ’ αἷς ἐβεβήλωσαν τὴν γῆν μου ἐν τοῖς θνησιμαίοις τῶν βδελυγμάτων αὐτῶν καὶ ἐν ταῖς ἀνομίαις αὐτῶν ἐν αἷς ἐπλημμέλησαν τὴν κληρονομίαν μου.

La Vulgate

Jérémie 16.18  et reddam primum duplices iniquitates et peccata eorum quia contaminaverunt terram meam in morticinis idolorum suorum et abominationibus suis impleverunt hereditatem meam

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jérémie 16.18  וְשִׁלַּמְתִּ֣י רִֽאשֹׁונָ֗ה מִשְׁנֵ֤ה עֲוֹנָם֙ וְחַטָּאתָ֔ם עַ֖ל חַלְּלָ֣ם אֶת־אַרְצִ֑י בְּנִבְלַ֤ת שִׁקּֽוּצֵיהֶם֙ וְתֹועֲבֹ֣ותֵיהֶ֔ם מָלְא֖וּ אֶת־נַחֲלָתִֽי׃ ס

SBL Greek New Testament

Jérémie 16.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.