Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jérémie 16.13

Comparateur biblique pour Jérémie 16.13

Lemaistre de Sacy

Jérémie 16.13  Je vous chasserai donc de ce pays dans une terre qui vous est inconnue comme elle l’a été à vos pères, et vous servirez là jour et nuit des dieux étrangers qui ne vous donneront aucun repos.

David Martin

Jérémie 16.13  À cause de cela je vous transporterai de ce pays en un pays que vous n’avez point connu, ni vous ni vos pères ; et là vous serez asservis jour et nuit à d’autres dieux, parce que je ne vous aurai point fait de grâce.

Ostervald

Jérémie 16.13  Aussi je vous transporterai de ce pays dans un pays que vous n’avez point connu, ni vous ni vos pères, et là vous servirez les autres dieux, jour et nuit, car je ne vous accorderai point de grâce.

Ancien Testament Samuel Cahen

Jérémie 16.13  Je vous rejetterai de ce pays dans un pays qui ne vous est point connu, ni à vous ni à vos pères ; vous servirez là des dieux étrangers, jour et nuit, de sorte que je ne vous ferai plus de grâce.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jérémie 16.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Jérémie 16.13  Et je vous chasserai de ce pays dans un pays inconnu à vous et à vos pères, et là vous pourrez servir les autres dieux et le jour et la nuit ; car je ne vous accorderai aucune pitié.

Bible de Lausanne

Jérémie 16.13  Aussi je vous lancerai de dessus cette terre dans une terre que vous n’avez pas connue, vous ni vos pères ; et vous y servirez les dieux étrangers, jour et nuit, parce que je ne vous accorderai aucune pitié.

Nouveau Testament Oltramare

Jérémie 16.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Jérémie 16.13  et je vous jetterai de ce pays dans un pays que vous n’avez pas connu, ni vous, ni vos pères ; et vous servirez là d’autres dieux, jour et nuit, parce que je ne vous témoignerai aucune faveur.

Nouveau Testament Stapfer

Jérémie 16.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Jérémie 16.13  Je vous rejetterai de ce pays dans un pays que vous n’aurez point connu, ni vous ni,vos pères ; et là vous servirez les dieux étrangers jour et nuit, car je ne vous ferai point grâce.

Ancien testament Zadoc Kahn

Jérémie 16.13  Aussi vous rejetterai-je de ce pays dans un pays inconnu à vous et à vos pères, et là vous servirez, jour et nuit, d’autres dieux, car je ne vous ferai rencontrer aucune pitié. »

Glaire et Vigouroux

Jérémie 16.13  Je vous chasserai de ce pays dans une terre que vous ne connaissez pas, vous et vos pères ; et vous servirez là, jour et nuit, des dieux étrangers qui ne vous donneront aucun repos.

Bible Louis Claude Fillion

Jérémie 16.13  Je vous chasserai de ce pays dans une terre que vous ne connaissez pas, vous et vos pères; et vous servirez là, jour et nuit, des dieux étrangers qui ne vous donneront aucun repos.

Louis Segond 1910

Jérémie 16.13  Je vous transporterai de ce pays Dans un pays que vous n’avez point connu, Ni vous, ni vos pères ; Et là, vous servirez les autres dieux jour et nuit, Car je ne vous accorderai point de grâce.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jérémie 16.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Jérémie 16.13  Je vous jetterai hors de ce pays dans un pays que vous n’aurez pas connu, ni vous, ni vos pères, et là vous servirez les dieux étrangers, la nuit et le jour ; car je ne vous ferai point grâce.?»

Bible Pirot-Clamer

Jérémie 16.13  Je vous jetterai de ce pays dans un pays que ni vous ni vos pères n’avez connu ; et là vous servirez jour et nuit d’autres dieux ; car je ne vous ferai point grâce.”

Bible de Jérusalem

Jérémie 16.13  Je vous jetterai donc hors de ce pays, dans un pays inconnu de vous et de vos pères ; là vous servirez d’autres dieux, jour et nuit, car je ne vous ferai plus grâce."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jérémie 16.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 16.13  Je vous transporterai de ce pays Dans un pays que vous n’avez point connu, Ni vous, ni vos pères ; Et là, vous servirez d’autres dieux jour et nuit, Car je ne vous accorderai point de grâce.

Bible André Chouraqui

Jérémie 16.13  Je vous enlèverai de cette terre, vers une terre que vous n’avez pas connue, vous, ni vos pères. Vous servirez là d’autres Elohîms, jour et nuit, parce que je ne vous donnerai pas d’amnistie.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jérémie 16.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jérémie 16.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Jérémie 16.13  C’est pourquoi je vous chasserai loin de ce pays, vers une terre que ni vous ni vos pères ne connaissez. Là-bas vous pourrez servir jour et nuit d’autres dieux, car moi, je ne vous regarderai pas.

Segond 21

Jérémie 16.13  Je vous expulserai de ce pays dans un pays inconnu aussi bien de vous que de vos ancêtres, et là vous servirez d’autres dieux jour et nuit, car je ne vous accorderai plus aucune faveur. ›

King James en Français

Jérémie 16.13  À cause de cela je vous chasserai de ce pays dans un pays que vous ne connaissez pas, ni vous ni vos pères, et là vous servirez d’autres dieux, jour et nuit, où je ne vous montrerai aucune faveur.

La Septante

Jérémie 16.13  καὶ ἀπορρίψω ὑμᾶς ἀπὸ τῆς γῆς ταύτης εἰς τὴν γῆν ἣν οὐκ ᾔδειτε ὑμεῖς καὶ οἱ πατέρες ὑμῶν καὶ δουλεύσετε ἐκεῖ θεοῖς ἑτέροις οἳ οὐ δώσουσιν ὑμῖν ἔλεος.

La Vulgate

Jérémie 16.13  et eiciam vos de terra hac in terram quam ignoratis vos et patres vestri et servietis ibi diis alienis die ac nocte qui non dabunt vobis requiem

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jérémie 16.13  וְהֵטַלְתִּ֣י אֶתְכֶ֗ם מֵעַל֙ הָאָ֣רֶץ הַזֹּ֔את עַל־הָאָ֕רֶץ אֲשֶׁר֙ לֹ֣א יְדַעְתֶּ֔ם אַתֶּ֖ם וַאֲבֹֽותֵיכֶ֑ם וַעֲבַדְתֶּם־שָׁ֞ם אֶת־אֱלֹהִ֤ים אֲחֵרִים֙ יֹומָ֣ם וָלַ֔יְלָה אֲשֶׁ֛ר לֹֽא־אֶתֵּ֥ן לָכֶ֖ם חֲנִינָֽה׃ ס

SBL Greek New Testament

Jérémie 16.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.