Jérémie 15.16 J’ai trouvé vos paroles, je m’en suis nourri ; et votre parole est devenue la joie et les délices de mon cœur ; parce que j’ai porté le nom d’homme de Dieu, ô Seigneur Dieu des armées !
David Martin
Jérémie 15.16 Tes paroles se sont-elles trouvées ? je les ai [aussitôt] mangées ; et ta parole m’a été en joie, et elle a été l’allégresse de mon cœur ; car ton Nom est réclamé sur moi, ô Éternel ! Dieu des armées.
Ostervald
Jérémie 15.16 Dès que j’ai trouvé tes paroles, je les ai dévorées ; et tes paroles sont la joie et l’allégresse de mon cœur. Car ton nom est invoqué sur moi, Éternel, Dieu des armées !
Ancien Testament Samuel Cahen
Jérémie 15.16Tes paroles me parvinrent-elles, je les dévorai ; tes paroles ont été pour moi un ravissement et une joie cordiale, car ton nom est invoqué sur moi, Ieovah, Dieu Tsebaoth.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Jérémie 15.16 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Jérémie 15.16Dès que tes paroles me furent offertes, je les dévorai ; et tes paroles devinrent l’allégresse et la joie de mon cœur, car je suis appelé de ton nom, Éternel, Dieu des armées !
Bible de Lausanne
Jérémie 15.16Te paroles se présentent-elles ? je les dévore. Tes paroles sont pour moi l’allégresse, la joie de mon cœur ; car je suis appelé de ton nom, Éternel, Dieu des armées !
Nouveau Testament Oltramare
Jérémie 15.16 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Jérémie 15.16 Tes paroles se sont-elles trouvées, je les ai mangées ; et tes paroles ont été pour moi l’allégresse et la joie de mon cœur ; car je suis appelé de ton nom, Ô Éternel, Dieu des armées !
Nouveau Testament Stapfer
Jérémie 15.16 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Jérémie 15.16 Dès que tes paroles se sont trouvées, je les ai mangées : tes paroles sont devenues ma joie et l’allégresse de mon cœur, parce que ton nom a été invoqué sur moi, Éternel, Dieu des armées !
Ancien testament Zadoc Kahn
Jérémie 15.16 Dès que tes paroles me parvenaient, je les dévorais ; oui, ta parole était mon délice et la joie de mon cœur, car ton nom est associé au mien, ô Éternel, Dieu-Cebaot.
Glaire et Vigouroux
Jérémie 15.16J’ai trouvé vos paroles, et je m’en suis nourri ; et votre parole est devenue la joie et l’allégresse de mon cœur, car votre nom a été invoqué sur moi, Seigneur, Dieu des armées.
Bible Louis Claude Fillion
Jérémie 15.16J’ai trouvé Vos paroles, et je m’en suis nourri; et Votre parole est devenue la joie et l’allégresse de mon coeur, car Votre nom a été invoqué sur moi, Seigneur, Dieu des armées.
Louis Segond 1910
Jérémie 15.16 J’ai recueilli tes paroles, et je les ai dévorées ; Tes paroles ont fait la joie et l’allégresse de mon cœur ; Car ton nom est invoqué sur moi, Éternel, Dieu des armées !
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Jérémie 15.16 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Jérémie 15.16 Dès que tes paroles se sont présentées, je les ai dévorées ; elles sont devenues ma joie, et l’allégresse de mon cœur ; car ton nom a été invoqué sur moi, Yahweh, Dieu des armées.
Bible Pirot-Clamer
Jérémie 15.16Quand tes paroles se présentaient à moi je les dévorais ; - tes paroles sont devenues pour moi une joie, les délices de mon cœur ; - car je porte ton nom, Yahweh, Dieu des armées.
Bible de Jérusalem
Jérémie 15.16Quand tes paroles se présentaient, je les dévorais : ta parole était mon ravissement et l’allégresse de mon cœur. Car c’est ton Nom que je portais, Yahvé, Dieu Sabaot.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Jérémie 15.16 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Jérémie 15.16 J’ai recueilli tes paroles, et je les ai dévorées ; Tes paroles ont fait la joie et l’allégresse de mon cœur ; Car ton nom est invoqué sur moi, Éternel, Dieu des armées !
Bible André Chouraqui
Jérémie 15.16Tes paroles se trouvent et je les mange. Et c’est ta parole, pour moi, une exaltation, la joie de mon cœur ; car ton nom est crié sur moi, IHVH-Adonaï Elohîms Sebaot !
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Jérémie 15.16 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Jérémie 15.16 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Jérémie 15.16Lorsque m’arrivaient tes paroles, je les dévorais; tes paroles étaient mon plaisir et la joie de mon cœur, car alors ton Nom reposait sur moi, Yahvé, Dieu Sabaot.
Segond 21
Jérémie 15.16 Tes paroles se sont présentées à moi, et je les ai dévorées. Ta parole a provoqué mon allégresse, elle a fait la joie de mon cœur, car je suis appelé de ton nom, Éternel, Dieu de l’univers !
King James en Français
Jérémie 15.16 Tes paroles se sont-elles trouvées, je les ai aussitôt mangées; et ta parole m’a été la joie et l’allégresse de mon cœur: car je suis appelé par ton nom, ô SEIGNEUR Dieu des armées.
Jérémie 15.16inventi sunt sermones tui et comedi eos et factum est mihi verbum tuum in gaudium et in laetitiam cordis mei quoniam invocatum est nomen tuum super me Domine Deus exercituum