Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jérémie 15.16

Comparateur biblique pour Jérémie 15.16

Lemaistre de Sacy

Jérémie 15.16  J’ai trouvé vos paroles, je m’en suis nourri ; et votre parole est devenue la joie et les délices de mon cœur ; parce que j’ai porté le nom d’homme de Dieu, ô Seigneur Dieu des armées !

David Martin

Jérémie 15.16  Tes paroles se sont-elles trouvées ? je les ai [aussitôt] mangées ; et ta parole m’a été en joie, et elle a été l’allégresse de mon cœur ; car ton Nom est réclamé sur moi, ô Éternel ! Dieu des armées.

Ostervald

Jérémie 15.16  Dès que j’ai trouvé tes paroles, je les ai dévorées ; et tes paroles sont la joie et l’allégresse de mon cœur. Car ton nom est invoqué sur moi, Éternel, Dieu des armées !

Ancien Testament Samuel Cahen

Jérémie 15.16  Tes paroles me parvinrent-elles, je les dévorai ; tes paroles ont été pour moi un ravissement et une joie cordiale, car ton nom est invoqué sur moi, Ieovah, Dieu Tsebaoth.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jérémie 15.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Jérémie 15.16  Dès que tes paroles me furent offertes, je les dévorai ; et tes paroles devinrent l’allégresse et la joie de mon cœur, car je suis appelé de ton nom, Éternel, Dieu des armées !

Bible de Lausanne

Jérémie 15.16  Te paroles se présentent-elles ? je les dévore. Tes paroles sont pour moi l’allégresse, la joie de mon cœur ; car je suis appelé de ton nom, Éternel, Dieu des armées !

Nouveau Testament Oltramare

Jérémie 15.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Jérémie 15.16  Tes paroles se sont-elles trouvées, je les ai mangées ; et tes paroles ont été pour moi l’allégresse et la joie de mon cœur ; car je suis appelé de ton nom, Ô Éternel, Dieu des armées !

Nouveau Testament Stapfer

Jérémie 15.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Jérémie 15.16  Dès que tes paroles se sont trouvées, je les ai mangées : tes paroles sont devenues ma joie et l’allégresse de mon cœur, parce que ton nom a été invoqué sur moi, Éternel, Dieu des armées !

Ancien testament Zadoc Kahn

Jérémie 15.16  Dès que tes paroles me parvenaient, je les dévorais ; oui, ta parole était mon délice et la joie de mon cœur, car ton nom est associé au mien, ô Éternel, Dieu-Cebaot.

Glaire et Vigouroux

Jérémie 15.16  J’ai trouvé vos paroles, et je m’en suis nourri ; et votre parole est devenue la joie et l’allégresse de mon cœur, car votre nom a été invoqué sur moi, Seigneur, Dieu des armées.

Bible Louis Claude Fillion

Jérémie 15.16  J’ai trouvé Vos paroles, et je m’en suis nourri; et Votre parole est devenue la joie et l’allégresse de mon coeur, car Votre nom a été invoqué sur moi, Seigneur, Dieu des armées.

Louis Segond 1910

Jérémie 15.16  J’ai recueilli tes paroles, et je les ai dévorées ; Tes paroles ont fait la joie et l’allégresse de mon cœur ; Car ton nom est invoqué sur moi, Éternel, Dieu des armées !

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jérémie 15.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Jérémie 15.16  Dès que tes paroles se sont présentées, je les ai dévorées ; elles sont devenues ma joie, et l’allégresse de mon cœur ; car ton nom a été invoqué sur moi, Yahweh, Dieu des armées.

Bible Pirot-Clamer

Jérémie 15.16  Quand tes paroles se présentaient à moi je les dévorais ; - tes paroles sont devenues pour moi une joie, les délices de mon cœur ; - car je porte ton nom, Yahweh, Dieu des armées.

Bible de Jérusalem

Jérémie 15.16  Quand tes paroles se présentaient, je les dévorais : ta parole était mon ravissement et l’allégresse de mon cœur. Car c’est ton Nom que je portais, Yahvé, Dieu Sabaot.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jérémie 15.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 15.16  J’ai recueilli tes paroles, et je les ai dévorées ; Tes paroles ont fait la joie et l’allégresse de mon cœur ; Car ton nom est invoqué sur moi, Éternel, Dieu des armées !

Bible André Chouraqui

Jérémie 15.16  Tes paroles se trouvent et je les mange. Et c’est ta parole, pour moi, une exaltation, la joie de mon cœur ; car ton nom est crié sur moi, IHVH-Adonaï Elohîms Sebaot !

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jérémie 15.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jérémie 15.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Jérémie 15.16  Lorsque m’arrivaient tes paroles, je les dévorais; tes paroles étaient mon plaisir et la joie de mon cœur, car alors ton Nom reposait sur moi, Yahvé, Dieu Sabaot.

Segond 21

Jérémie 15.16  Tes paroles se sont présentées à moi, et je les ai dévorées. Ta parole a provoqué mon allégresse, elle a fait la joie de mon cœur, car je suis appelé de ton nom, Éternel, Dieu de l’univers !

King James en Français

Jérémie 15.16  Tes paroles se sont-elles trouvées, je les ai aussitôt mangées; et ta parole m’a été la joie et l’allégresse de mon cœur: car je suis appelé par ton nom, ô SEIGNEUR Dieu des armées.

La Septante

Jérémie 15.16  ὑπὸ τῶν ἀθετούντων τοὺς λόγους σου συντέλεσον αὐτούς καὶ ἔσται ὁ λόγος σου ἐμοὶ εἰς εὐφροσύνην καὶ χαρὰν καρδίας μου ὅτι ἐπικέκληται τὸ ὄνομά σου ἐπ’ ἐμοί κύριε παντοκράτωρ.

La Vulgate

Jérémie 15.16  inventi sunt sermones tui et comedi eos et factum est mihi verbum tuum in gaudium et in laetitiam cordis mei quoniam invocatum est nomen tuum super me Domine Deus exercituum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jérémie 15.16  נִמְצְא֤וּ דְבָרֶ֨יךָ֙ וָאֹ֣כְלֵ֔ם וַיְהִ֤י דְבָֽרְךָ֙ לִ֔י לְשָׂשֹׂ֖ון וּלְשִׂמְחַ֣ת לְבָבִ֑י כִּֽי־נִקְרָ֤א שִׁמְךָ֙ עָלַ֔י יְהוָ֖ה אֱלֹהֵ֥י צְבָאֹֽות׃ ס

SBL Greek New Testament

Jérémie 15.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.