Jérémie 15.11 Alors le Seigneur me répondit : Je vous jure que vous serez à la fin comblé de biens, que je vous assisterai dans l’affliction, et que lorsqu’on vous persécutera, je vous soutiendrai contre vos ennemis.
David Martin
Jérémie 15.11 [Alors l’Éternel dit :] ceux qui seront restés de toi ne viendront-ils pas à bien ? et ne ferai-je pas que l’ennemi viendra au devant de toi au temps de la calamité, et au temps de la détresse ?
Ostervald
Jérémie 15.11 L’Éternel dit : Ne te réservé-je pas pour le bien ? Ne ferai-je pas qu’au temps de la calamité, au temps de la détresse, l’ennemi te supplie ?
Ancien Testament Samuel Cahen
Jérémie 15.11Ieovah me dit : Certes ! ton avenir sera bon ; certes ! je ferai fléchir par toi l’ennemi au temps du malheur, au temps de l’angoisse.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Jérémie 15.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Jérémie 15.11L’Éternel me dit : Non, je te tirerai de là pour te mettre en bon lieu, et je ferai venir à toi suppliants, au temps des revers et au temps de la détresse, tes propres ennemis.
Bible de Lausanne
Jérémie 15.11L’Éternel dit : Si je ne te réserve pour le bien ! Si je ne fais que [tes] ennemis te prient, au temps du malheur et au temps de l’angoisse !
Nouveau Testament Oltramare
Jérémie 15.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Jérémie 15.11 L’Éternel dit : Si je ne te délivre pour le bien ! Si je ne fais venir au-devant de toi l’ennemi, au temps du malheur, et au temps de la détresse !
Nouveau Testament Stapfer
Jérémie 15.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Jérémie 15.11 L’Éternel a dit : Si je ne t’affermis pas pour ton bien ; si je ne t’amène ton ennemi en suppliant au temps du malheur et au temps de la détresse… !
Ancien testament Zadoc Kahn
Jérémie 15.11 L’Éternel répondit : « Je fais le serment que ton avenir est marqué pour le bonheur, que je contraindrai l’ennemi, à l’heure de l’adversité et du danger, à se tourner suppliant vers toi.
Glaire et Vigouroux
Jérémie 15.11Le Seigneur dit : Je te jure que ta fin sera bonne, et que je t’assisterai au temps de l’affliction, et au temps de la tribulation, contre l’ennemi. (Si tes débris n’arrivent pas au bonheur, si je ne vais pas au devant de toi au temps de la tribulation contre ton ennemi,)
Bible Louis Claude Fillion
Jérémie 15.11Le Seigneur dit : Je te jure que ta fin sera bonne, et que Je t’assisterai au temps de l’affliction, et au temps de la tribulation, contre l’ennemi.
Louis Segond 1910
Jérémie 15.11 L’Éternel dit : Certes, tu auras un avenir heureux ; Certes, je forcerai l’ennemi à t’adresser ses supplications, Au temps du malheur et au temps de la détresse.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Jérémie 15.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Jérémie 15.11 Yahweh dit : Oui, je t’affermirai pour ton bien ; certainement j’amènerai ton ennemi à te supplier, au temps du malheur et de la détresse.
Bible Pirot-Clamer
Jérémie 15.11Vraiment, Yahweh, je t’ai bien servi ; - je suis intervenu auprès de toi, au temps du malheur et de la détresse, même pour l’ennemi.
Bible de Jérusalem
Jérémie 15.11En vérité, Yahvé, ne t’ai-je pas servi de mon mieux ? Ne t’ai-je pas supplié au temps du malheur et de la détresse ?
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Jérémie 15.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Jérémie 15.11 L’Éternel dit : Certes, tu auras un avenir heureux ; Certes, je forcerai l’ennemi à t’adresser ses supplications, Au temps du malheur et au temps de la détresse.
Bible André Chouraqui
Jérémie 15.11IHVH-Adonaï a dit : Ne t’ai-je pas relaxé en bien ? Ne t’ai-je pas fait rencontrer au temps du malheur, au temps de la détresse, l’ennemi ?
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Jérémie 15.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Jérémie 15.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Jérémie 15.1115:13 Voici que je livre au pillage ta richesse et tes trésors, pour tous les péchés qui ont été commis dans ton pays.
Segond 21
Jérémie 15.11 L’Éternel a dit : « C’est certain, je te libérerai pour ton bonheur, j’amènerai l’ennemi à ta rencontre, au moment du malheur et de la détresse.
King James en Français
Jérémie 15.11 Le SEIGNEUR dit: En vérité tout ira bien pour ton reste; en vérité je ferai que l’ennemi te traite bien au temps du malheur, et au temps de l’affliction.