Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jérémie 15.11

Comparateur biblique pour Jérémie 15.11

Lemaistre de Sacy

Jérémie 15.11  Alors le Seigneur me répondit : Je vous jure que vous serez à la fin comblé de biens, que je vous assisterai dans l’affliction, et que lorsqu’on vous persécutera, je vous soutiendrai contre vos ennemis.

David Martin

Jérémie 15.11  [Alors l’Éternel dit :] ceux qui seront restés de toi ne viendront-ils pas à bien ? et ne ferai-je pas que l’ennemi viendra au devant de toi au temps de la calamité, et au temps de la détresse ?

Ostervald

Jérémie 15.11  L’Éternel dit : Ne te réservé-je pas pour le bien ? Ne ferai-je pas qu’au temps de la calamité, au temps de la détresse, l’ennemi te supplie ?

Ancien Testament Samuel Cahen

Jérémie 15.11  Ieovah me dit : Certes ! ton avenir sera bon ; certes ! je ferai fléchir par toi l’ennemi au temps du malheur, au temps de l’angoisse.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jérémie 15.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Jérémie 15.11  L’Éternel me dit : Non, je te tirerai de là pour te mettre en bon lieu, et je ferai venir à toi suppliants, au temps des revers et au temps de la détresse, tes propres ennemis.

Bible de Lausanne

Jérémie 15.11  L’Éternel dit : Si je ne te réserve pour le bien ! Si je ne fais que [tes] ennemis te prient, au temps du malheur et au temps de l’angoisse !

Nouveau Testament Oltramare

Jérémie 15.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Jérémie 15.11  L’Éternel dit : Si je ne te délivre pour le bien ! Si je ne fais venir au-devant de toi l’ennemi, au temps du malheur, et au temps de la détresse !

Nouveau Testament Stapfer

Jérémie 15.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Jérémie 15.11  L’Éternel a dit : Si je ne t’affermis pas pour ton bien ; si je ne t’amène ton ennemi en suppliant au temps du malheur et au temps de la détresse… !

Ancien testament Zadoc Kahn

Jérémie 15.11  L’Éternel répondit : « Je fais le serment que ton avenir est marqué pour le bonheur, que je contraindrai l’ennemi, à l’heure de l’adversité et du danger, à se tourner suppliant vers toi.

Glaire et Vigouroux

Jérémie 15.11  Le Seigneur dit : Je te jure que ta fin sera bonne, et que je t’assisterai au temps de l’affliction, et au temps de la tribulation, contre l’ennemi. (Si tes débris n’arrivent pas au bonheur, si je ne vais pas au devant de toi au temps de la tribulation contre ton ennemi,)

Bible Louis Claude Fillion

Jérémie 15.11  Le Seigneur dit : Je te jure que ta fin sera bonne, et que Je t’assisterai au temps de l’affliction, et au temps de la tribulation, contre l’ennemi.

Louis Segond 1910

Jérémie 15.11  L’Éternel dit : Certes, tu auras un avenir heureux ; Certes, je forcerai l’ennemi à t’adresser ses supplications, Au temps du malheur et au temps de la détresse.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jérémie 15.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Jérémie 15.11  Yahweh dit : Oui, je t’affermirai pour ton bien ; certainement j’amènerai ton ennemi à te supplier, au temps du malheur et de la détresse.

Bible Pirot-Clamer

Jérémie 15.11  Vraiment, Yahweh, je t’ai bien servi ; - je suis intervenu auprès de toi, au temps du malheur et de la détresse, même pour l’ennemi.

Bible de Jérusalem

Jérémie 15.11  En vérité, Yahvé, ne t’ai-je pas servi de mon mieux ? Ne t’ai-je pas supplié au temps du malheur et de la détresse ?

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jérémie 15.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 15.11  L’Éternel dit : Certes, tu auras un avenir heureux ; Certes, je forcerai l’ennemi à t’adresser ses supplications, Au temps du malheur et au temps de la détresse.

Bible André Chouraqui

Jérémie 15.11  IHVH-Adonaï a dit : Ne t’ai-je pas relaxé en bien ? Ne t’ai-je pas fait rencontrer au temps du malheur, au temps de la détresse, l’ennemi ?

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jérémie 15.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jérémie 15.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Jérémie 15.11  15:13 Voici que je livre au pillage ta richesse et tes trésors, pour tous les péchés qui ont été commis dans ton pays.

Segond 21

Jérémie 15.11  L’Éternel a dit : « C’est certain, je te libérerai pour ton bonheur, j’amènerai l’ennemi à ta rencontre, au moment du malheur et de la détresse.

King James en Français

Jérémie 15.11  Le SEIGNEUR dit: En vérité tout ira bien pour ton reste; en vérité je ferai que l’ennemi te traite bien au temps du malheur, et au temps de l’affliction.

La Septante

Jérémie 15.11  γένοιτο δέσποτα κατευθυνόντων αὐτῶν εἰ μὴ παρέστην σοι ἐν καιρῷ τῶν κακῶν αὐτῶν καὶ ἐν καιρῷ θλίψεως αὐτῶν εἰς ἀγαθὰ πρὸς τὸν ἐχθρόν.

La Vulgate

Jérémie 15.11  dicit Dominus si non reliquiae tuae in bonum si non occurri tibi in tempore adflictionis et in tempore tribulationis adversum inimicum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jérémie 15.11  אָמַ֣ר יְהוָ֔ה אִם־לֹ֥א שֵֽׁרִיתִ֖ךָ לְטֹ֑וב אִם־לֹ֣וא׀ הִפְגַּ֣עְתִּֽי בְךָ֗ בְּעֵ֥ת־רָעָ֛ה וּבְעֵ֥ת צָרָ֖ה אֶת־הָאֹיֵֽב׃

SBL Greek New Testament

Jérémie 15.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.