Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jérémie 15.1

Comparateur biblique pour Jérémie 15.1

Lemaistre de Sacy

Jérémie 15.1  Le Seigneur me dit encore : Quand Moïse et Samuel se présenteraient devant moi, mon cœur ne se tournerait pas vers ce peuple. Chassez-les de devant ma face, et qu’ils se retirent.

David Martin

Jérémie 15.1  Et l’Éternel me dit : quand Moïse et Samuel se tiendraient devant moi, je n’aurais pourtant point d’affection pour ce peuple ; chasse-les de devant ma face, et qu’ils sortent.

Ostervald

Jérémie 15.1  Et l’Éternel me dit : Quand Moïse et Samuel se tiendraient devant moi, mon âme n’en serait point inclinée vers ce peuple. Chasse-le de devant ma face, et qu’il s’en aille !

Ancien Testament Samuel Cahen

Jérémie 15.1  Ieovah me dit : Si Mosché (Moïse) et Schemouel (Samuel) se présentaient devant moi, mon affection ne serait pas pour ce peuple ; chasse-le de devant ma face ; qu’ils se retirent.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jérémie 15.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Jérémie 15.1  Et l’Éternel me dit : Quand même Moïse et Samuel se présenteraient devant moi, mon cœur ne serait pas pour ce peuple. Chasse-les de ma présence, et qu’ils sortent !

Bible de Lausanne

Jérémie 15.1  Mais l’Éternel me dit : Quand Moïse et Samuel se tiendraient devant ma face, je n’aurais point d’affection{Héb. d’âme.} pour ce peuple.

Nouveau Testament Oltramare

Jérémie 15.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Jérémie 15.1  Et l’Éternel me dit : Quand Moïse et Samuel se tiendraient devant moi, mon âme ne serait pas tournée vers ce peuple ; renvoie-les de devant moi, et qu’ils sortent.

Nouveau Testament Stapfer

Jérémie 15.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Jérémie 15.1  Et l’Éternel me dit : Quand Moïse et Samuel se tiendraient devant moi, mon âme ne reviendrait pas vers ce peuple ; chasse-les de devant ma face et qu’ils partent !

Ancien testament Zadoc Kahn

Jérémie 15.1  L’Éternel me dit : « Quand Moïse et Samuel se présenteraient devant moi, mon âme ne se tournerait pas vers ce peuple ; renvoie-le hors de ma présence, qu’il s’en aille !

Glaire et Vigouroux

Jérémie 15.1  Le Seigneur me dit encore : Quand Moïse et Samuel se présenteraient devant moi, mon âme n’est pas tournée vers (ne serait pas pour) ce peuple ; chasse-les de devant ma face, et qu’ils se retirent.

Bible Louis Claude Fillion

Jérémie 15.1  Le Seigneur me dit encore : Quand Moîse et Samuel se présenteraient devant Moi, Mon âme n’est pas tournée vers ce peuple; chasse-les de devant Ma face, et qu’ils se retirent.

Louis Segond 1910

Jérémie 15.1  L’Éternel me dit : Quand Moïse et Samuel se présenteraient devant moi, Je ne serais pas favorable à ce peuple. Chasse-le loin de ma face, qu’il s’en aille !

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jérémie 15.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Jérémie 15.1  Yahweh me répondit : Quand Moïse et Samuel se tiendraient devant moi, mon âme ne se tournerait pas vers ce peuple ; chasse-les de devant ma face et qu’ils partent !

Bible Pirot-Clamer

Jérémie 15.1  Et Yahweh me dit : “Quand Moïse et Samuel se présenteraient devant moi, - mon âme ne se tournerai pas vers ce peuple. - Chasse-les loin de ma face et qu’ils s’en aillent !

Bible de Jérusalem

Jérémie 15.1  Yahvé me dit : Même si Moïse et Samuel se tenaient devant moi, je n’aurais pas pitié de ce peuple- là ! Chasse-les loin de moi : qu’ils s’en aillent !

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jérémie 15.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 15.1  L’Éternel me dit : Quand Moïse et Samuel se présenteraient devant moi, Je ne serais pas favorable à ce peuple. Chasse-le loin de ma face, qu’il s’en aille !

Bible André Chouraqui

Jérémie 15.1  IHVH-Adonaï me dit : « Si Moshè se dressait avec Shemouél face à moi, mon être ne serait pas pour ce peuple. Renvoie-le loin de mes faces ! Qu’ils sortent !

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jérémie 15.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jérémie 15.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Jérémie 15.1  Alors Yahvé m’a dit: Même si Moïse et Samuel étaient devant moi pour me supplier, je n’aurais pas pitié de ce peuple. Chasse-les de devant moi et qu’ils partent!

Segond 21

Jérémie 15.1  L’Éternel m’a dit : « Même si Moïse et Samuel se présentaient devant moi, je resterais indifférent au sort de ce peuple. Chasse-le loin de moi, qu’il s’en aille !

King James en Français

Jérémie 15.1  Et le SEIGNEUR me dit: Quand Moïse et Samuel se tiendraient devant moi, toutefois ma pensée ne pourrait être vers ce peuple; chasse-les de devant ma face, et qu’ils sortent.

La Septante

Jérémie 15.1  καὶ εἶπεν κύριος πρός με ἐὰν στῇ Μωυσῆς καὶ Σαμουηλ πρὸ προσώπου μου οὐκ ἔστιν ἡ ψυχή μου πρὸς αὐτούς ἐξαπόστειλον τὸν λαὸν τοῦτον καὶ ἐξελθέτωσαν.

La Vulgate

Jérémie 15.1  et dixit Dominus ad me si steterit Moses et Samuhel coram me non est anima mea ad populum istum eice illos a facie mea et egrediantur

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jérémie 15.1  וַיֹּ֤אמֶר יְהוָה֙ אֵלַ֔י אִם־יַעֲמֹ֨ד מֹשֶׁ֤ה וּשְׁמוּאֵל֙ לְפָנַ֔י אֵ֥ין נַפְשִׁ֖י אֶל־הָעָ֣ם הַזֶּ֑ה שַׁלַּ֥ח מֵֽעַל־פָּנַ֖י וְיֵצֵֽאוּ׃

SBL Greek New Testament

Jérémie 15.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.