Jérémie 15.1 Le Seigneur me dit encore : Quand Moïse et Samuel se présenteraient devant moi, mon cœur ne se tournerait pas vers ce peuple. Chassez-les de devant ma face, et qu’ils se retirent.
David Martin
Jérémie 15.1 Et l’Éternel me dit : quand Moïse et Samuel se tiendraient devant moi, je n’aurais pourtant point d’affection pour ce peuple ; chasse-les de devant ma face, et qu’ils sortent.
Ostervald
Jérémie 15.1 Et l’Éternel me dit : Quand Moïse et Samuel se tiendraient devant moi, mon âme n’en serait point inclinée vers ce peuple. Chasse-le de devant ma face, et qu’il s’en aille !
Ancien Testament Samuel Cahen
Jérémie 15.1Ieovah me dit : Si Mosché (Moïse) et Schemouel (Samuel) se présentaient devant moi, mon affection ne serait pas pour ce peuple ; chasse-le de devant ma face ; qu’ils se retirent.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Jérémie 15.1 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Jérémie 15.1Et l’Éternel me dit : Quand même Moïse et Samuel se présenteraient devant moi, mon cœur ne serait pas pour ce peuple. Chasse-les de ma présence, et qu’ils sortent !
Bible de Lausanne
Jérémie 15.1Mais l’Éternel me dit : Quand Moïse et Samuel se tiendraient devant ma face, je n’aurais point d’affection{Héb. d’âme.} pour ce peuple.
Nouveau Testament Oltramare
Jérémie 15.1 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Jérémie 15.1 Et l’Éternel me dit : Quand Moïse et Samuel se tiendraient devant moi, mon âme ne serait pas tournée vers ce peuple ; renvoie-les de devant moi, et qu’ils sortent.
Nouveau Testament Stapfer
Jérémie 15.1 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Jérémie 15.1 Et l’Éternel me dit : Quand Moïse et Samuel se tiendraient devant moi, mon âme ne reviendrait pas vers ce peuple ; chasse-les de devant ma face et qu’ils partent !
Ancien testament Zadoc Kahn
Jérémie 15.1 L’Éternel me dit : « Quand Moïse et Samuel se présenteraient devant moi, mon âme ne se tournerait pas vers ce peuple ; renvoie-le hors de ma présence, qu’il s’en aille !
Glaire et Vigouroux
Jérémie 15.1Le Seigneur me dit encore : Quand Moïse et Samuel se présenteraient devant moi, mon âme n’est pas tournée vers (ne serait pas pour) ce peuple ; chasse-les de devant ma face, et qu’ils se retirent.
Bible Louis Claude Fillion
Jérémie 15.1Le Seigneur me dit encore : Quand Moîse et Samuel se présenteraient devant Moi, Mon âme n’est pas tournée vers ce peuple; chasse-les de devant Ma face, et qu’ils se retirent.
Louis Segond 1910
Jérémie 15.1 L’Éternel me dit : Quand Moïse et Samuel se présenteraient devant moi, Je ne serais pas favorable à ce peuple. Chasse-le loin de ma face, qu’il s’en aille !
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Jérémie 15.1 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Jérémie 15.1 Yahweh me répondit : Quand Moïse et Samuel se tiendraient devant moi, mon âme ne se tournerait pas vers ce peuple ; chasse-les de devant ma face et qu’ils partent !
Bible Pirot-Clamer
Jérémie 15.1Et Yahweh me dit : “Quand Moïse et Samuel se présenteraient devant moi, - mon âme ne se tournerai pas vers ce peuple. - Chasse-les loin de ma face et qu’ils s’en aillent !
Bible de Jérusalem
Jérémie 15.1Yahvé me dit : Même si Moïse et Samuel se tenaient devant moi, je n’aurais pas pitié de ce peuple- là ! Chasse-les loin de moi : qu’ils s’en aillent !
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Jérémie 15.1 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Jérémie 15.1 L’Éternel me dit : Quand Moïse et Samuel se présenteraient devant moi, Je ne serais pas favorable à ce peuple. Chasse-le loin de ma face, qu’il s’en aille !
Bible André Chouraqui
Jérémie 15.1IHVH-Adonaï me dit : « Si Moshè se dressait avec Shemouél face à moi, mon être ne serait pas pour ce peuple. Renvoie-le loin de mes faces ! Qu’ils sortent !
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Jérémie 15.1 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Jérémie 15.1 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Jérémie 15.1Alors Yahvé m’a dit: Même si Moïse et Samuel étaient devant moi pour me supplier, je n’aurais pas pitié de ce peuple. Chasse-les de devant moi et qu’ils partent!
Segond 21
Jérémie 15.1 L’Éternel m’a dit : « Même si Moïse et Samuel se présentaient devant moi, je resterais indifférent au sort de ce peuple. Chasse-le loin de moi, qu’il s’en aille !
King James en Français
Jérémie 15.1 Et le SEIGNEUR me dit: Quand Moïse et Samuel se tiendraient devant moi, toutefois ma pensée ne pourrait être vers ce peuple; chasse-les de devant ma face, et qu’ils sortent.