Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jérémie 14.4

Comparateur biblique pour Jérémie 14.4

Lemaistre de Sacy

Jérémie 14.4  Les laboureurs sont dans la consternation, à cause de la stérilité de la terre, et parce qu’il ne vient point de pluie ; ils se couvrent le visage.

David Martin

Jérémie 14.4  Parce que la terre s’est crevassée à cause qu’il n’y a point eu de pluie au pays ; les laboureurs ont été rendus honteux, [et] ils ont couvert leur tête.

Ostervald

Jérémie 14.4  À cause du sol qui est consterné, parce qu’il n’y a point eu de pluie au pays, les laboureurs confus et honteux se couvrent la tête.

Ancien Testament Samuel Cahen

Jérémie 14.4  A cause de la campagne qui dépérit, parce qu’il n’y a pas eu de pluie dans le pays, les laboureurs confus se couvrent la tête.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jérémie 14.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Jérémie 14.4  A la vue du pays consterné parce qu’il ne tombe point de pluie sur la terre, les laboureurs sont confondus, ils se couvrent la tête.

Bible de Lausanne

Jérémie 14.4  Parce que le sol est consterné de ce qu’il n’y a point de pluie en la terre, les laboureurs sont honteux, ils se couvrent la tête.

Nouveau Testament Oltramare

Jérémie 14.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Jérémie 14.4  Parce que la terre est crevassée, parce qu’il n’y a point eu de pluie dans le pays, les cultivateurs sont honteux, ils ont couvert leur tête ;

Nouveau Testament Stapfer

Jérémie 14.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Jérémie 14.4  À cause du sol crevassé, parce qu’il n’y a pas eu de pluie sur la terre, les laboureurs sont confondus, ils se couvrent la tête.

Ancien testament Zadoc Kahn

Jérémie 14.4  C’est que le sol est crevassé, nulle pluie n’étant tombée dans le pays ; les laboureurs sont cruellement déçus et se couvrent là tête d’un voile.

Glaire et Vigouroux

Jérémie 14.4  A cause de la stérilité de la terre, parce qu’il ne vient pas de pluie dans le pays, les laboureurs ont été conf(ond)us et se sont couvert la tête.

Bible Louis Claude Fillion

Jérémie 14.4  A cause de la stérilité de la terre, parce qu’il ne vient pas de pluie dans le pays, les laboureurs ont été confus et se sont couvert la tête.

Louis Segond 1910

Jérémie 14.4  La terre est saisie d’épouvante, Parce qu’il ne tombe point de pluie dans le pays, Et les laboureurs confus se couvrent la tête.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jérémie 14.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Jérémie 14.4  A cause du sol crevassé, parce qu’il n’y a pas eu de pluie sur la terre, les laboureurs sont confondus, ils se couvrent la tête.

Bible Pirot-Clamer

Jérémie 14.4  Le travail du sol a cessé ; car il n’y a pas de pluie dans le pays. - Les laboureurs sont confus, se voilent la tête.

Bible de Jérusalem

Jérémie 14.4  Parce que le sol est tout crevassé, car la pluie manque au pays, les laboureurs, honteux, se voilent la tête.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jérémie 14.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 14.4  La terre est saisie d’épouvante, Parce qu’il ne tombe point de pluie dans le pays, Et les laboureurs confus se couvrent la tête.

Bible André Chouraqui

Jérémie 14.4  parce que la glèbe s’est fissurée : non, il n’est pas de pluie sur terre ! Ils sont blêmes, les paysans ; ils couvrent leurs têtes.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jérémie 14.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jérémie 14.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Jérémie 14.4  La terre est crevassée parce qu’il n’a pas plu dans le pays; c’est pourquoi les paysans se sont voilé le visage.

Segond 21

Jérémie 14.4  C’est à cause du sol : il s’est craquelé parce qu’il n’est pas tombé de pluie dans le pays. Les cultivateurs sont honteux, ils se couvrent la tête.

King James en Français

Jérémie 14.4  Parce que le sol est crevassé, parce qu’il n’y a pas eu de pluie dans la terre, les laboureurs sont honteux, ils ont couvert leur tête.

La Septante

Jérémie 14.4  καὶ τὰ ἔργα τῆς γῆς ἐξέλιπεν ὅτι οὐκ ἦν ὑετός ᾐσχύνθησαν γεωργοί ἐπεκάλυψαν τὴν κεφαλὴν αὐτῶν.

La Vulgate

Jérémie 14.4  propter terrae vastitatem quia non venit pluvia in terra confusi sunt agricolae operuerunt capita sua

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jérémie 14.4  בַּעֲב֤וּר הָאֲדָמָה֙ חַ֔תָּה כִּ֛י לֹא־הָיָ֥ה גֶ֖שֶׁם בָּאָ֑רֶץ בֹּ֥שׁוּ אִכָּרִ֖ים חָפ֥וּ רֹאשָֽׁם׃

SBL Greek New Testament

Jérémie 14.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.