Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jérémie 14.19

Comparateur biblique pour Jérémie 14.19

Lemaistre de Sacy

Jérémie 14.19   Seigneur ! avez-vous rejeté et abandonné Juda pour toujours ? Sion est-elle devenue l’horreur de votre âme ? Pourquoi donc nous avez-vous frappés d’une plaie qui est incurable ? Nous attendions la paix, et la paix n’est point venue ; nous espérions la guérison, et nous voici dans le trouble.

David Martin

Jérémie 14.19  Aurais-tu entièrement rejeté Juda ? et ton âme aurait-elle Sion en dédain ? Pourquoi nous as-tu frappés tellement qu’il n’y a point de guérison ? on attend la paix, et il n’y a rien de bon ; et le temps de la guérison, et voici le trouble.

Ostervald

Jérémie 14.19  Aurais-tu entièrement rejeté Juda ? Ton âme aurait-elle Sion en horreur ? Pourquoi nous frappes-tu sans qu’il y ait pour nous de guérison ? On attend la paix, mais il n’y a rien de bon ; un temps de guérison, et voici la terreur !

Ancien Testament Samuel Cahen

Jérémie 14.19  As-tu rejeté Iehouda ? ton âme a-t-elle de la répugnance en Tsione ? Pourquoi nous as-tu frappés sans qu’il y ait guérison pour nous ? Nous attendions la paix, et il n’y a rien de bon ; un temps de guérison, et voici l’effroi.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jérémie 14.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Jérémie 14.19  As-tu donc rejeté Juda, et as-tu pris Sion en dégoût ? Pourquoi nous as-tu frappés d’un coup sans remède ? Nous attendions le salut, mais il ne vient rien de bon ; le temps de la guérison, et voici l’épouvante !

Bible de Lausanne

Jérémie 14.19  Aurais-tu entièrement rejeté Juda, ou ton âme est-elle dégoûtée de Sion ? Pourquoi nous frappes-tu sans qu’il y ait de guérison pour nous ? On attend la paix, mais il n’y a rien de bon, et le temps de la guérison, mais voici l’épouvante.

Nouveau Testament Oltramare

Jérémie 14.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Jérémie 14.19  Aurais-tu entièrement rejeté Juda ? Ton âme serait-elle dégoûtée de Sion ? Pourquoi nous as-tu frappés sans qu’il y ait de guérison pour nous ? On attendait la paix, et il n’y a rien de bon, et le temps de la guérison, et voici l’épouvante.

Nouveau Testament Stapfer

Jérémie 14.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Jérémie 14.19  As-tu décidément rejeté Juda ? Ton âme a-t-elle pris Sion en dégoût ? Pourquoi nous as-tu frappés sans qu’il y ait pour nous de remède ? Nous attendons la paix, et rien de bon ne vient, le temps de la guérison, et voici l’épouvante.

Ancien testament Zadoc Kahn

Jérémie 14.19  As-tu donc complètement repoussé Juda ? Ton âme a-t-elle pris Sion en dégoût ? Pourquoi nous infliges-tu des blessures auxquelles il n’est point de remède on espérait la paix et rien d’heureux ne nous arrive, une ère de réparation et voici l’épouvante !

Glaire et Vigouroux

Jérémie 14.19  Avez-vous entièrement (Est-ce que rejetant, vous avez) rejeté Juda ? ou Sion est-elle devenue l’horreur de votre âme ? Pourquoi donc nous avez-vous frappés de telle sorte que nous ne puissions guérir ? Nous attendions la paix, et il ne vient rien de bon ; (le temps de) la guérison, et c’est (voici) le trouble.

Bible Louis Claude Fillion

Jérémie 14.19  Avez-Vous entièrement rejeté Juda? ou Sion est-elle devenue l’horreur de Votre âme? Pourquoi donc nous avez-Vous frappés de telle sorte que nous ne puissions guérir? Nous attendions la paix, et il ne vient rien de bon; la guérison, et c’est le trouble.

Louis Segond 1910

Jérémie 14.19  As-tu donc rejeté Juda, Et ton âme a-t-elle pris Sion en horreur ? Pourquoi nous frappes-tu Sans qu’il y ait pour nous de guérison ? Nous espérions la paix, et il n’arrive rien d’heureux, Un temps de guérison, et voici la terreur !

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jérémie 14.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Jérémie 14.19  As-tu donc entièrement rejeté Juda ? Ton âme a-t-elle pris Sion en dégoût ? Pourquoi nous frappes-tu sans qu’il y ait pour nous de guérison ? Nous attendions la paix, et il ne vient rien de bon ; le temps de la guérison, et voici l’épouvante.

Bible Pirot-Clamer

Jérémie 14.19  As-tu rejeté Juda tout à fait ? Ton âme a-t-elle le dégoût de Sion ? - Pourquoi nous frappes-tu sans qu’il y ait pour nous de remède ?Nous attendons le salut, mais rien de bon ne vient ; - le temps de la guérison et voici l’épouvante.

Bible de Jérusalem

Jérémie 14.19  As-tu pour de bon rejeté Juda ? Ou es-tu dégoûté de Sion ? Pourquoi nous avoir frappés sans aucune guérison ? Nous attendions la paix : rien de bon ! Le temps de la guérison : voici l’épouvante !

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jérémie 14.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 14.19  As-tu donc rejeté Juda, Et ton âme a-t-elle pris Sion en horreur ? Pourquoi nous frappes-tu Sans qu’il y ait pour nous de guérison ? Nous espérions la paix, et il n’arrive rien d’heureux, Un temps de guérison, et voici la terreur !

Bible André Chouraqui

Jérémie 14.19  As-tu rejeté, rejeté Iehouda ? Siôn répugne-t-elle à ton être ? Pourquoi nous frapper, sans guérison pour nous ? Espérer la paix, et rien de bien ; le temps de la guérison, et voici l’effroi !

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jérémie 14.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jérémie 14.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Jérémie 14.19  As-tu donc rejeté Juda? Ton âme est-elle dégoûtée de Sion? Pourquoi nous as-tu frappés et n’y a-t-il pas de guérison pour nous? Nous attendions le salut et tout va mal, ce devait être la guérison, et c’est l’épouvante.

Segond 21

Jérémie 14.19  « As-tu vraiment rejeté Juda et détestes-tu Sion à ce point ? Pourquoi nous frappes-tu sans qu’il y ait pour nous de guérison ? Nous espérions la paix et il n’arrive rien d’heureux, un temps de guérison et voici la terreur !

King James en Français

Jérémie 14.19  As-tu entièrement rejeté Juda? Ton âme a-t-elle Sion en dédain? Pourquoi nous as-tu frappés, et qu’il n’y a pas de guérison pour nous? Nous attendons la paix, et il n’y a rien de bon; et le temps de guérison, et voici la détresse!

La Septante

Jérémie 14.19  μὴ ἀποδοκιμάζων ἀπεδοκίμασας τὸν Ιουδαν καὶ ἀπὸ Σιων ἀπέστη ἡ ψυχή σου ἵνα τί ἔπαισας ἡμᾶς καὶ οὐκ ἔστιν ἡμῖν ἴασις ὑπεμείναμεν εἰς εἰρήνην καὶ οὐκ ἦν ἀγαθά εἰς καιρὸν ἰάσεως καὶ ἰδοὺ ταραχή.

La Vulgate

Jérémie 14.19  numquid proiciens abiecisti Iudam aut Sion abominata est anima tua quare ergo percussisti nos ita ut nulla sit sanitas expectavimus pacem et non est bonum et tempus curationis et ecce turbatio

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jérémie 14.19  הֲמָאֹ֨ס מָאַ֜סְתָּ אֶת־יְהוּדָ֗ה אִם־בְּצִיֹּון֙ גָּעֲלָ֣ה נַפְשֶׁ֔ךָ מַדּ֨וּעַ֙ הִכִּיתָ֔נוּ וְאֵ֥ין לָ֖נוּ מַרְפֵּ֑א קַוֵּ֤ה לְשָׁלֹום֙ וְאֵ֣ין טֹ֔וב וּלְעֵ֥ת מַרְפֵּ֖א וְהִנֵּ֥ה בְעָתָֽה׃

SBL Greek New Testament

Jérémie 14.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.