Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jérémie 14.13

Comparateur biblique pour Jérémie 14.13

Lemaistre de Sacy

Jérémie 14.13  Alors je dis : Ah ! ah ! ah ! Seigneur Dieu ! les prophètes leur disent sans cesse : Vous ne verrez point l’épée ni la guerre, et la famine ne sera point parmi vous ; mais le Seigneur vous donnera dans ce lieu une véritable paix.

David Martin

Jérémie 14.13  Et je dis : ah ! ah ! Seigneur Éternel ! voici, les Prophètes leur disent : vous ne verrez point l’épée, et vous n’aurez point de famine, mais je vous donnerai une paix assurée en ce lieu-ci.

Ostervald

Jérémie 14.13  Et je dis : Ah ! Seigneur Éternel ! voici, les prophètes leur disent : Vous ne verrez point d’épée, et vous n’aurez point de famine ; mais je vous donnerai dans ce lieu-ci une paix assurée !

Ancien Testament Samuel Cahen

Jérémie 14.13  Je dis : Hélas ! Seigneur Dieu ! voici, les prophètes leur disent : Vous ne verrez pas le glaive, et la famine ne sera pas parmi vous, mais je vous donnerai en ce lieu-ci une paix durable.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jérémie 14.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Jérémie 14.13  Et je dis : Ah ! Seigneur, Éternel, voici, ce sont les prophètes qui leur disent : Vous ne verrez point d’épée, et vous n’aurez point de famine, mais Je vous donnerai un bonheur assuré dans ce lieu.

Bible de Lausanne

Jérémie 14.13  Et je dis : Ah ! Seigneur Éternel ! Voici, les prophètes leur disent : Vous ne verrez point l’épée, et vous n’aurez point de famine ; mais je vous donnerai en ce lieu une paix durable{Héb. paix de vérité.}

Nouveau Testament Oltramare

Jérémie 14.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Jérémie 14.13  Et je dis : Ah, Seigneur Éternel ! voici, les prophètes leur disent : Vous ne verrez pas l’épée, et la famine ne viendra pas sur vous ; car je vous donnerai une vraie paix en ce lieu-ci.

Nouveau Testament Stapfer

Jérémie 14.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Jérémie 14.13  Et je dis : Ah ! Seigneur, Éternel, voici : ce sont les prophètes qui leur disent : Vous ne verrez pas d’épée, et vous n’aurez pas la famine, car je vous donnerai dans ce lieu-ci une paix assurée.

Ancien testament Zadoc Kahn

Jérémie 14.13  Je m’écriai : « Eh quoi ! ô Éternel, Dieu, mais des prophètes leur disent : Vous ne verrez pas de glaive, la famine ne sévira point parmi vous ; c’est, au contraire, une paix durable que je vous octroie en ces lieux »

Glaire et Vigouroux

Jérémie 14.13  Alors je dis : A(h), a(h), a(h), Seigneur Dieu, les prophètes leur disent : Vous ne verrez pas le glaive, et la famine ne sera pas parmi vous ; mais Dieu vous donnera dans ce lieu une paix véritable.

Bible Louis Claude Fillion

Jérémie 14.13  Alors je dis : Ah, ah, ah, Seigneur Dieu, les prophètes leur disent : Vous ne verrez pas le glaive, et la famine ne sera point parmi vous; mais Dieu vous donnera dans ce lieu une paix véritable.

Louis Segond 1910

Jérémie 14.13  Je répondis : Ah ! Seigneur Éternel ! Voici, les prophètes leur disent : Vous ne verrez point d’épée, Vous n’aurez point de famine ; Mais je vous donnerai dans ce lieu une paix assurée.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jérémie 14.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Jérémie 14.13  Et je répondis : « Ah ! Seigneur, Yahweh, voici que les prophètes leur disent : Vous ne verrez point d’épée, et vous n’aurez point de famine ; mais je vous donnerai une paix assurée dans ce lieu-ci.?»

Bible Pirot-Clamer

Jérémie 14.13  Et je dis : “Ah ! Seigneur Yahweh voici les prophètes leur disent : Vous ne verrez pas le glaive et vous n’aurez pas la famine : je vous donnerai un bonheur durable en ce lieu.”

Bible de Jérusalem

Jérémie 14.13  Et je répondis : "Ah ! Seigneur Yahvé ! Voici que les prophètes leur disent : vous ne verrez pas l’épée, la famine ne vous atteindra pas ; mais je vous octroierai une paix véritable en ce lieu."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jérémie 14.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 14.13  Je répondis : Ah ! Seigneur Éternel ! Voici, les prophètes leur disent : Vous ne verrez point d’épée, Vous n’aurez point de famine ; Mais je vous donnerai dans ce lieu une paix assurée.

Bible André Chouraqui

Jérémie 14.13  Je dis : « Aha, Adonaï IHVH-Elohîms ! Voici, les inspirés leur disent : Vous ne verrez pas l’épée ; la famine ne sera pas sur vous. Oui, la paix de vérité, je vous la donne en ce lieu.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jérémie 14.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jérémie 14.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Jérémie 14.13  Alors j’ai dit: “Ah, mon Seigneur Yahvé, regarde ce que leurs prophètes leur racontent: Ne craignez pas l’épée, vous ne connaîtrez pas la famine, je ne vous donnerai ici que paix et prospérité!”

Segond 21

Jérémie 14.13  J’ai répondu : « Ah ! Seigneur Éternel ! Ce sont les prophètes qui leur disent : ‹ Vous ne verrez pas d’épée, vous n’aurez pas de famine, mais je vous donnerai une paix complète dans cet endroit. › »

King James en Français

Jérémie 14.13  Alors disais-je: Ah, SEIGNEUR DIEU! voici, les prophètes leur disent: Vous ne verrez pas l’épée, et vous n’aurez pas de famine; mais je vous donnerai une paix assurée dans ce lieu-ci.

La Septante

Jérémie 14.13  καὶ εἶπα ὦ κύριε ἰδοὺ οἱ προφῆται αὐτῶν προφητεύουσιν καὶ λέγουσιν οὐκ ὄψεσθε μάχαιραν οὐδὲ λιμὸς ἔσται ἐν ὑμῖν ὅτι ἀλήθειαν καὶ εἰρήνην δώσω ἐπὶ τῆς γῆς καὶ ἐν τῷ τόπῳ τούτῳ.

La Vulgate

Jérémie 14.13  et dixi a a a Domine Deus prophetae dicunt eis non videbitis gladium et famis non erit in vobis sed pacem veram dabit vobis in loco isto

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jérémie 14.13  וָאֹמַ֞ר אֲהָ֣הּ׀ אֲדֹנָ֣י יְהוִ֗ה הִנֵּ֨ה הַנְּבִאִ֜ים אֹמְרִ֤ים לָהֶם֙ לֹֽא־תִרְא֣וּ חֶ֔רֶב וְרָעָ֖ב לֹֽא־יִהְיֶ֣ה לָכֶ֑ם כִּֽי־שְׁלֹ֤ום אֱמֶת֙ אֶתֵּ֣ן לָכֶ֔ם בַּמָּקֹ֖ום הַזֶּֽה׃ ס

SBL Greek New Testament

Jérémie 14.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.