Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jérémie 14.12

Comparateur biblique pour Jérémie 14.12

Lemaistre de Sacy

Jérémie 14.12  Lorsqu’ils jeûneront, je n’écouterai point leurs prières ; et quoiqu’ils m’offrent des holocaustes et des sacrifices, je ne les recevrai point, parce que je veux les exterminer par l’épée, par la famine et par la peste.

David Martin

Jérémie 14.12  Quand ils jeûneront, je n’exaucerai point leur cri, et quand ils offriront des holocaustes et des oblations, je n’y prendrai point de plaisir ; mais je les consumerai par l’épée, et par la famine, et par la mortalité.

Ostervald

Jérémie 14.12  S’ils jeûnent, je n’écouterai point leur cri, et s’ils offrent des holocaustes et des oblations, je ne les agréerai point ; car je vais les consumer par l’épée, par la famine et par la peste.

Ancien Testament Samuel Cahen

Jérémie 14.12  Car lorsqu’ils jeûneront je n’écouterai pas leurs supplications, quand ils offriront des holocaustes et des sacrifices, je ne les agréerai pas, mais je les exterminerai par le glaive, par la famine et par la peste.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jérémie 14.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Jérémie 14.12  S’ils jeûnent, je n’écouterai pas leurs requêtes, et s’ils m’offrent des holocaustes et des oblations, je ne les agréerai point, car je veux les détruire par l’épée, par la famine et par la peste.

Bible de Lausanne

Jérémie 14.12  S’ils jeûnent, je ne veux pas écouter leur cri, et s’ils offrent des holocaustes et des hommages, je ne veux point les agréer ; mais je vais les consumer par l’épée, et par la famine, et par la peste.

Nouveau Testament Oltramare

Jérémie 14.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Jérémie 14.12  S’ils jeûnent, je n’écouterai pas leur cri, et s’ils offrent un holocauste et une offrande de gâteau, je ne les agréerai pas ; car je les consumerai par l’épée, et par la famine, et par la peste.

Nouveau Testament Stapfer

Jérémie 14.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Jérémie 14.12  quand ils jeûneront, je n’écouterai pas leurs supplications ; quand ils m’offriront des holocaustes et des offrandes, je ne les agréerai pas ; je vais les détruire par l’épée, la famine et la peste.

Ancien testament Zadoc Kahn

Jérémie 14.12  S’il jeûne, je resterai sourd à ses supplications ; s’il m’offre des holocaustes et des oblations, je ne leur ferai pas bon accueil. Bien plus, par le glaive, par la famine et la peste, je vais le faire périr. »

Glaire et Vigouroux

Jérémie 14.12  Lorsqu’ils jeûneront, je n’exaucerai pas leurs prières ; et s’ils m’offrent des holocaustes et des sacrifices, je ne les recevrai pas, car je (veux) les exterminer(ai) par le glaive, et par la famine, et par la peste.

Bible Louis Claude Fillion

Jérémie 14.12  Lorsqu’ils jeûneront, Je n’exaucerai pas leurs prières; et s’ils M’offrent des holocaustes et des sacrifices, Je ne les recevrai point, car Je veux les exterminer par le glaive, et par la famine, et par la peste.

Louis Segond 1910

Jérémie 14.12  S’ils jeûnent, je n’écouterai pas leurs supplications ; S’ils offrent des holocaustes et des offrandes, je ne les agréerai pas ; Car je veux les détruire par l’épée, par la famine et par la peste.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jérémie 14.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Jérémie 14.12  Quand ils jeûneront, je n’écouterai pas leurs supplications ; quand ils m’offriront des holocaustes et des offrandes, je ne les agréerai pas ; car par l’épée, la famine et la peste je veux les détruire.?»

Bible Pirot-Clamer

Jérémie 14.12  S’ils jeûnent, je n’écoute pas leurs supplications ; - s’ils m’offrent des holocaustes et des oblations, je ne les agrée pas. - Mais par le glaive, la famine et la peste je les exterminerai.”

Bible de Jérusalem

Jérémie 14.12  Même s’ils jeûnent, je n’écouterai pas leur supplication ; même s’ils présentent holocaustes et oblations, je ne les agréerai pas, mais par l’épée, la famine et la peste je veux les exterminer."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jérémie 14.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 14.12  S’ils jeûnent, je n’écouterai pas leurs supplications ; S’ils offrent des holocaustes et des offrandes, je ne les agréerai pas ; Car je veux les détruire par l’épée, par la famine et par la peste.

Bible André Chouraqui

Jérémie 14.12  Quand ils jeûnent, je n’entends pas leur bruissement ; quand ils font monter la montée et l’offrande, je ne les agrée pas. Oui, par l’épée, par la famine, par la peste, moi-même, je les anéantis.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jérémie 14.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jérémie 14.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Jérémie 14.12  S’ils jeûnent, je n’écouterai pas leurs prières. S’ils offrent des holocaustes ou des sacrifices, je ne les regarderai pas; je veux les exterminer par l’épée, la famine et la peste.”

Segond 21

Jérémie 14.12  S’ils jeûnent, je n’écouterai pas leurs supplications ; s’ils offrent des holocaustes et des offrandes, je ne les accepterai pas. En effet, je veux les exterminer par l’épée, par la famine et par la peste. »

King James en Français

Jérémie 14.12  Quand ils jeûneront, je n’entendrai pas leur cri, et quand ils offriront une offrande à brûler et une oblation, je ne les accepterai pas; mais je les consumerai par l’épée, et par la famine et par la peste.

La Septante

Jérémie 14.12  ὅτι ἐὰν νηστεύσωσιν οὐκ εἰσακούσομαι τῆς δεήσεως αὐτῶν καὶ ἐὰν προσενέγκωσιν ὁλοκαυτώματα καὶ θυσίας οὐκ εὐδοκήσω ἐν αὐτοῖς ὅτι ἐν μαχαίρᾳ καὶ ἐν λιμῷ καὶ ἐν θανάτῳ ἐγὼ συντελέσω αὐτούς.

La Vulgate

Jérémie 14.12  cum ieiunaverint non exaudiam preces eorum et si obtulerint holocaustomata et victimas non suscipiam ea quoniam gladio et fame et peste ego consumam eos

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jérémie 14.12  כִּ֣י יָצֻ֗מוּ אֵינֶ֤נִּי שֹׁמֵ֨עַ֙ אֶל־רִנָּתָ֔ם וְכִ֧י יַעֲל֛וּ עֹלָ֥ה וּמִנְחָ֖ה אֵינֶ֣נִּי רֹצָ֑ם כִּ֗י בַּחֶ֨רֶב֙ וּבָרָעָ֣ב וּבַדֶּ֔בֶר אָנֹכִ֖י מְכַלֶּ֥ה אֹותָֽם׃ ס

SBL Greek New Testament

Jérémie 14.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.