Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jérémie 13.4

Comparateur biblique pour Jérémie 13.4

Lemaistre de Sacy

Jérémie 13.4  Prenez cette ceinture que vous avez achetée, qui est sur vos reins ; allez promptement au bord de l’Euphrate, et cachez-la dans le trou d’une pierre.

David Martin

Jérémie 13.4  Prends la ceinture que tu as achetée, et qui est sur tes reins, et te lève, et t’en va vers l’Euphrate, et la cache là dans le trou d’un rocher.

Ostervald

Jérémie 13.4  Prends la ceinture que tu as achetée, et qui est sur tes reins ; lève-toi, va-t’en vers l’Euphrate, et là, cache-la dans la fente d’un rocher.

Ancien Testament Samuel Cahen

Jérémie 13.4  Prends la ceinture que tu as achetée, qui est sur tes reins, lève-toi, va vers le Perath (Euphrate), et cache-la dans la fente d’un rocher.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jérémie 13.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Jérémie 13.4  Prends la ceinture que tu as achetée, et qui est autour de tes reins, et lève-toi, va vers l’Euphrate, et là, cache-la dans une fente de rocher.

Bible de Lausanne

Jérémie 13.4  Prends la ceinture que tu as achetée, qui est sur tes reins, et lève-toi, va vers l’Euphrate, et là cache-la dans un creux de rocher.

Nouveau Testament Oltramare

Jérémie 13.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Jérémie 13.4  Prends la ceinture que tu as achetée, qui est sur tes reins, et lève-toi, va vers l’Euphrate, et là, cache-la dans le creux d’un rocher.

Nouveau Testament Stapfer

Jérémie 13.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Jérémie 13.4  Prends la ceinture que tu as achetée, qui est sur tes reins, et lève-toi ; va vers l’Euphrate et l’y cache dans une fente de rocher.

Ancien testament Zadoc Kahn

Jérémie 13.4  « Prends la ceinture que tu as achetée, et qui couvre tes reins, mets-toi en route pour gagner l’Euphrate, et là tu l’enfouiras dans le creux d’un rocher. »

Glaire et Vigouroux

Jérémie 13.4  Prends la ceinture que tu as achetée et qui est sur tes reins ; puis lève-toi, et va vers l’Euphrate, et cache-la dans le trou d’une pierre.

Bible Louis Claude Fillion

Jérémie 13.4  Prends la ceinture que tu as achetée et qui est sur tes reins; puis lève-toi, et va vers l’Euphrate, et cache-la dans le trou d’une pierre.

Louis Segond 1910

Jérémie 13.4  Prends la ceinture que tu as achetée, et qui est sur tes reins ; lève-toi, va vers l’Euphrate, et là, cache-la dans la fente d’un rocher.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jérémie 13.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Jérémie 13.4  « Prends la ceinture que tu as achetée et qui est sur tes reins ; lève-toi, va vers l’Euphrate, et là tu la cacheras dans une fente de rocher.?»

Bible Pirot-Clamer

Jérémie 13.4  “Prends la ceinture que tu as achetée et qui est sur tes reins, lève-toi, va vers l’Euphrate et cache-la dans la fente d’un rocher.”

Bible de Jérusalem

Jérémie 13.4  "Prends la ceinture que tu as achetée et que tu portes sur les reins. Lève-toi, va à l’Euphrate et cache-la dans la fente d’un rocher."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jérémie 13.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 13.4  Prends la ceinture que tu as achetée, et qui est sur tes reins ; lève-toi, va vers l’Euphrate, et là, cache-la dans la fente d’un rocher.

Bible André Chouraqui

Jérémie 13.4  « Prends la ceinture que tu as achetée, qui est sur tes hanches. Lève-toi, va au Perat, enfouis-la dans une crevasse du rocher. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jérémie 13.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jérémie 13.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Jérémie 13.4  “Prends la ceinture que tu as achetée et que tu portes sur toi; va au torrent Pérah, et là tu la cacheras dans une fente de rocher.”

Segond 21

Jérémie 13.4  « Prends la ceinture que tu as achetée, qui est autour de ta taille, puis lève-toi, va vers l’Euphrate et là-bas cache-la dans la fente d’un rocher. »

King James en Français

Jérémie 13.4  Prends la ceinture que tu as, qui est sur tes reins, et lève-toi, va vers l’Euphrate, et là, cache-la dans le trou d’un roc.

La Septante

Jérémie 13.4  λαβὲ τὸ περίζωμα τὸ περὶ τὴν ὀσφύν σου καὶ ἀνάστηθι καὶ βάδισον ἐπὶ τὸν Εὐφράτην καὶ κατάκρυψον αὐτὸ ἐκεῖ ἐν τῇ τρυμαλιᾷ τῆς πέτρας.

La Vulgate

Jérémie 13.4  tolle lumbare quod possedisti quod est circa lumbos tuos et surgens vade ad Eufraten et absconde illud ibi in foramine petrae

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jérémie 13.4  קַ֧ח אֶת־הָאֵזֹ֛ור אֲשֶׁ֥ר קָנִ֖יתָ אֲשֶׁ֣ר עַל־מָתְנֶ֑יךָ וְקוּם֙ לֵ֣ךְ פְּרָ֔תָה וְטָמְנֵ֥הוּ שָׁ֖ם בִּנְקִ֥יק הַסָּֽלַע׃

SBL Greek New Testament

Jérémie 13.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.