Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jérémie 13.27

Comparateur biblique pour Jérémie 13.27

Lemaistre de Sacy

Jérémie 13.27  vos adultères, vos débordements, et le crime de vos fornications. J’ai vu vos abominations sur les collines, et au milieu des champs. Malheur à vous, Jérusalem ! Ne serez-vous jamais pure, en vous attachant à me suivre ? jusques à quand demeurerez-vous dans votre impureté ?

David Martin

Jérémie 13.27  Tes adultères, et tes hennissements, l’énormité de ta prostitution est sur les collines, par les champs, j’ai vu tes abominations ; malheur à toi, Jérusalem, ne seras-tu point nettoyée ? jusques à quand cela durera-t-il ?

Ostervald

Jérémie 13.27  Tes adultères et tes hennissements, l’énormité de tes prostitutions sur les collines et dans la campagne, tes abominations, je les ai vues. Malheur à toi, Jérusalem ! Combien de temps encore seras-tu impure ?

Ancien Testament Samuel Cahen

Jérémie 13.27  J’ai vu tes adultères, ta paillardise, tes criminelles fornications, sur les collines, au champ, tes abominations. Malheur à toi, Ierouschalaïme. Jusqu’à quand encore tarderas-tu à te purifier ?

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jérémie 13.27  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Jérémie 13.27  Tes adultères et tes hennissements, tes criminelles prostitutions sur les collines dans les campagnes… j’ai vu tes infamies. Malheur à toi, Jérusalem, tu ne seras pas pure pendant combien de temps encore !

Bible de Lausanne

Jérémie 13.27  J’ai vu, sur les collines, dans les champs, tes adultères, tes hennissements, le crime de ta prostitution, tes exécrations. Malheur à toi, Jérusalem ! Tu ne seras pas pure après combien de temps encore ?

Nouveau Testament Oltramare

Jérémie 13.27  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Jérémie 13.27  Tes adultères, tes hennissements, l’infamie de ta prostitution sur les collines, dans les champs, tes abominations, je les ai vues. Malheur à toi, Jérusalem ! Ne te purifieras-tu pas,... après combien de temps encore ?

Nouveau Testament Stapfer

Jérémie 13.27  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Jérémie 13.27  tes adultères, tes hennissements, l’horreur de tes impudicités, sur toutes les hauteurs de la campagne. J’ai vu tes abominations. Malheur à toi, Jérusalem ! Tu ne seras pas purifiée, après combien de temps encore ?

Ancien testament Zadoc Kahn

Jérémie 13.27  Tes adultères, tes exclamations lascives, l’infamie de tes débauches sur les collines, dans les champs… je les ai observées, tes abominations. Malheur à toi, Jérusalem ! tu ne saurais te purifier : combien de temps en sera-t-il encore ainsi

Glaire et Vigouroux

Jérémie 13.27  tes adultères, tes débordements (hennissements), le crime de tes fornications. Sur les collines, dans les champs, j’ai vu tes abominations. Malheur à toi, Jérusalem ! Ne deviendras-tu pas pure en me suivant ? (tu ne purifieras pas en marchant à ma suite ; note) Jusques à quand encore ?

Bible Louis Claude Fillion

Jérémie 13.27  tes adultères, tes débordements, le crime de tes fornications. Sur les collines, dans les champs, J’ai vu tes abominations. Malheur à toi, Jérusalem! Ne deviendras-tu pas pure en Me suivant? Jusques à quand encore?

Louis Segond 1910

Jérémie 13.27  J’ai vu tes adultères et tes hennissements, Tes criminelles prostitutions sur les collines et dans les champs, J’ai vu tes abominations. Malheur à toi, Jérusalem ! Jusques à quand tarderas-tu à te purifier ?

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jérémie 13.27  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Jérémie 13.27  Tes adultères, tes hennissements, tes criminelles prostitutions, sur les collines en pleine campagne, toutes tes abominations, je les ai vues. Malheur à toi, Jérusalem ! Tu es impure jusques à quand encore ?

Bible Pirot-Clamer

Jérémie 13.27  Tes adultères, tes hennissements, tes honteuses prostitutions, sur toutes les collines et dans les champs, - je les ai vues tes horreurs. Malheur à toi, Jérusalem, parce que tu ne veux pas te purifier. - Combien de temps encore ?

Bible de Jérusalem

Jérémie 13.27  Oh ! Tes adultères et tes cris de plaisir, ta honteuse prostitution ! Sur les collines et dans la campagne j’ai vu tes Horreurs. Malheur à toi, Jérusalem, qui restes impure ! Combien de temps encore ?

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jérémie 13.27  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 13.27  J’ai vu tes adultères et tes hennissements, Tes criminelles prostitutions sur les collines et dans les champs, J’ai vu tes abominations. Malheur à toi, Jérusalem ! Jusqu’à quand tarderas-tu à te purifier ?

Bible André Chouraqui

Jérémie 13.27  tes adultères, tes hennissements, la préméditation de tes puteries. Sur les collines, dans les champs, j’ai vu tes abjections. Oïe, toi, Ieroushalaîm, tu ne te purifies pas ! Après, quand, encore ?

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jérémie 13.27  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jérémie 13.27  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Jérémie 13.27  Sur les collines, dans la campagne, j’ai vu tes ordures, tes adultères, tes petits cris et ta honteuse prostitution. Malheur à toi Jérusalem, tu restes dans ton impureté: pour combien de temps encore?

Segond 21

Jérémie 13.27  J’ai vu tes adultères et tes hennissements de plaisir, tes scandaleuses prostitutions sur les collines et dans les champs, j’ai vu tes monstruosités. Malheur à toi, Jérusalem ! Combien de temps encore resteras-tu impure ? »

King James en Français

Jérémie 13.27  J’ai vu tes adultères et tes hennissements, l’impudicité de ta prostitution et tes abominations sur les collines par les champs. Malheur à toi, ô Jérusalem! Ne te rendras-tu pas nette? Quand cela sera-t-il ?

La Septante

Jérémie 13.27  καὶ ἡ μοιχεία σου καὶ ὁ χρεμετισμός σου καὶ ἡ ἀπαλλοτρίωσις τῆς πορνείας σου ἐπὶ τῶν βουνῶν καὶ ἐν τοῖς ἀγροῖς ἑώρακα τὰ βδελύγματά σου οὐαί σοι Ιερουσαλημ ὅτι οὐκ ἐκαθαρίσθης ὀπίσω μου ἕως τίνος ἔτι.

La Vulgate

Jérémie 13.27  adulteria tua et hinnitus tuus scelus fornicationis tuae super colles in agro vidi abominationes tuas vae tibi Hierusalem non mundaberis post me usquequo adhuc

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jérémie 13.27  נִֽאֻפַ֤יִךְ וּמִצְהֲלֹותַ֨יִךְ֙ זִמַּ֣ת זְנוּתֵ֔ךְ עַל־גְּבָעֹות֙ בַּשָּׂדֶ֔ה רָאִ֖יתִי שִׁקּוּצָ֑יִךְ אֹ֥וי לָךְ֙ יְר֣וּשָׁלִַ֔ם לֹ֣א תִטְהֲרִ֔י אַחֲרֵ֥י מָתַ֖י עֹֽד׃ פ

SBL Greek New Testament

Jérémie 13.27  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.