Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jérémie 13.22

Comparateur biblique pour Jérémie 13.22

Lemaistre de Sacy

Jérémie 13.22  Si vous dites en vous-même : Pourquoi tous ces maux sont-ils venus fondre sur moi ? C’est à cause de la multitude de vos offenses que votre honte a été découverte, et que vos pieds ont été souillés.

David Martin

Jérémie 13.22  Que si tu dis en ton cœur : pourquoi me sont arrivées ces choses ? C’est pour la grandeur de ton iniquité que tes habits ont été retroussés, [et] que tes talons ont été serrés de près.

Ostervald

Jérémie 13.22  Et si tu dis en ton cœur : Pourquoi cela m’arrive-t-il ? C’est à cause de la grandeur de ton iniquité, que les pans de tes habits sont relevés, et que tes talons sont maltraités.

Ancien Testament Samuel Cahen

Jérémie 13.22  Si tu dis en ton cœur : Pourquoi tout cela m’est-il arrivé ? C’est par la multitude de tes iniquités que tes vêtements sont découverts, que tes talons sont entamés.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jérémie 13.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Jérémie 13.22  Et si tu dis en ton cœur : « Pourquoi m’arrivent ces choses ? » C’est pour le nombre de tes iniquités que tes pans ont été retroussés, et tes talons déshonorés.

Bible de Lausanne

Jérémie 13.22  Et si tu dis en ton cœur : Pourquoi ces choses m’atteignent-elles ? C’est pour la grandeur de ton iniquité que tes pans sont découverts, que tes talons sont frappés avec violence.

Nouveau Testament Oltramare

Jérémie 13.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Jérémie 13.22  Et si tu dis en ton cœur : Pourquoi me sont arrivées ces choses ? C’est par la multitude de tes iniquités que les pans de ta robe ont été découverts, et que tes talons ont été violemment déchaussés.

Nouveau Testament Stapfer

Jérémie 13.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Jérémie 13.22  Et si tu dis dans ton cœur : Pourquoi ces choses m’arrivent-elles ? C’est pour la multitude de tes péchés que les pans de ta robe ont été relevés, que tes talons ont été meurtris.

Ancien testament Zadoc Kahn

Jérémie 13.22  Et si tu t’interroges en toi-même : « Pourquoi ces choses m’arrivent-elles » – C’est à cause de la grandeur de tes forfaits que les bords de ta robe ont été relevés et tes talons frappés avec violence.

Glaire et Vigouroux

Jérémie 13.22  Si tu dis dans ton cœur : Pourquoi cela m’est-il arrivé ? C’est à cause de la multitude de tes iniquités que ta honte a été découverte, et que (les plantes) tes pieds ont été souillés.

Bible Louis Claude Fillion

Jérémie 13.22  Si tu dis dans ton coeur : Pourquoi cela m’est-il arrivé? C’est à cause de la multitude de tes iniquités que ta honte a été découverte, et que tes pieds ont été souillés.

Louis Segond 1910

Jérémie 13.22  Si tu dis en ton cœur : Pourquoi cela m’arrive-t-il ? C’est à cause de la multitude de tes iniquités Que les pans de tes habits sont relevés, Et que tes talons sont violemment mis à nu.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jérémie 13.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Jérémie 13.22  Et si tu dis dans ton cœur : « Pourquoi ces malheurs m’arrivent-ils ?...?» C’est à cause de la multitude de tes iniquités que les pans de ta robe ont été relevés, que tes talons ont été meurtris.

Bible Pirot-Clamer

Jérémie 13.22  Et si tu dis dans ton cœur : “Pourquoi ces choses m’arrivent-elles ?” - Pour ta grande iniquité les pans de ta robe sont relevés et tes talons meurtris.

Bible de Jérusalem

Jérémie 13.22  Et si tu dis en ton cœur : Pourquoi de tels malheurs m’arrivent-ils ? C’est pour l’immensité de ta faute qu’on t’a relevé les robes, qu’on t’a violentée.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jérémie 13.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 13.22  Si tu dis en ton cœur : Pourquoi cela m’arrive-t-il ? C’est à cause de la multitude de tes iniquités Que les pans de tes habits sont relevés, Et que tes talons sont violemment mis à nu.

Bible André Chouraqui

Jérémie 13.22  Oui, tu dis en ton cœur : Pourquoi m’ont-ils abordée, ceux-là ? Dans l’abondance de ton tort, les rebords de ta robe sont découverts, tes talons violentés.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jérémie 13.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jérémie 13.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Jérémie 13.22  Et si tu demandes: “Pourquoi cela m’arrive-t-il?” je répondrai: “C’est à cause de ta faute énorme que ta robe a été relevée et que l’on a frappé tes talons.”

Segond 21

Jérémie 13.22  Peut-être te demandes-tu : ‹ Pourquoi cela m’est-il arrivé ? › C’est à cause du grand nombre de tes fautes que les pans de ton habit sont relevés et que tes talons sont traités avec violence.

King James en Français

Jérémie 13.22  Et si tu dis en ton cœur: Pourquoi me sont arrivées ces choses? Pour la grandeur de ton iniquité tes pans sont relevés, et tes talons ont été découverts.

La Septante

Jérémie 13.22  καὶ ἐὰν εἴπῃς ἐν τῇ καρδίᾳ σου διὰ τί ἀπήντησέν μοι ταῦτα διὰ τὸ πλῆθος τῆς ἀδικίας σου ἀνεκαλύφθη τὰ ὀπίσθιά σου παραδειγματισθῆναι τὰς πτέρνας σου.

La Vulgate

Jérémie 13.22  quod si dixeris in corde tuo quare venerunt mihi haec propter multitudinem iniquitatis tuae revelata sunt verecundiora tua pollutae sunt plantae tuae

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jérémie 13.22  וְכִ֤י תֹאמְרִי֙ בִּלְבָבֵ֔ךְ מַדּ֖וּעַ קְרָאֻ֣נִי אֵ֑לֶּה בְּרֹ֧ב עֲוֹנֵ֛ךְ נִגְל֥וּ שׁוּלַ֖יִךְ נֶחְמְס֥וּ עֲקֵבָֽיִךְ׃

SBL Greek New Testament

Jérémie 13.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.