Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jérémie 13.17

Comparateur biblique pour Jérémie 13.17

Lemaistre de Sacy

Jérémie 13.17  Si vous n’écoutez point ces avertissements, mon âme pleurera en secret sur votre orgueil ; et il sortira de mes yeux des ruisseaux de larmes ; parce que tout le troupeau du Seigneur se trouvera pris.

David Martin

Jérémie 13.17  Que si vous n’écoutez ceci, mon âme pleurera en secret à cause de [votre] orgueil, et mon œil versera des larmes en abondance, même il se fondra en larmes, parce que le troupeau de l’Éternel aura été emmené prisonnier.

Ostervald

Jérémie 13.17  Si vous n’écoutez point ceci, mon âme pleurera en secret à cause de votre orgueil ; mon œil pleurera, il se fondra en larmes, parce que le troupeau de l’Éternel sera emmené captif.

Ancien Testament Samuel Cahen

Jérémie 13.17  Si vous n’écoutez pas, mon âme pleurera en secret à cause de l’orgueil ; mon œil fondra en larmes et s’épuisera dans les pleurs, parce que le troupeau de Ieovah est emmené captif.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jérémie 13.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Jérémie 13.17  Et si vous n’écoutez pas, alors dans le secret je déplorerai votre orgueil, mes yeux pleureront et répandront des larmes, parce que le troupeau de l’Éternel s’en ira captif.

Bible de Lausanne

Jérémie 13.17  Et si vous n’écoutez pas ceci, mon âme pleurera dans les lieux cachés à cause de votre orgueil ; mon œil pleurera, pleurera, fondra en larmes, parce que le troupeau de l’Éternel est emmené captif.

Nouveau Testament Oltramare

Jérémie 13.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Jérémie 13.17  Et si vous n’écoutez pas ceci, mon âme pleurera en secret à cause de votre orgueil, et mon œil pleurera amèrement et se fondra en larmes, car le troupeau de l’Éternel est allé en captivité.

Nouveau Testament Stapfer

Jérémie 13.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Jérémie 13.17  Et si vous n’écoutez pas ces choses, mon âme pleurera en secret votre orgueil, mon œil versera des larmes et se fondra, parce que le troupeau de l’Éternel aura été emmené captif.

Ancien testament Zadoc Kahn

Jérémie 13.17  Mais si vous n’écoutez pas ceci, mon âme, en secret, pleurera sur cette arrogance, et mes yeux seront inondés, se répandront en larmes, puisque le troupeau de l’Éternel aura été capturé.

Glaire et Vigouroux

Jérémie 13.17  Que si vous n’écoutez pas cela, mon âme pleurera en secret sur votre orgueil ; mes yeux (pleurant) pleureront et se fondront en larmes, parce que le troupeau du Seigneur sera (a été) pris.

Bible Louis Claude Fillion

Jérémie 13.17  Que si vous n’écoutez pas cela, mon âme pleurera en secret sur votre orgueil; mes yeux pleureront et se fondront en larmes, parce que le troupeau du Seigneur sera pris.

Louis Segond 1910

Jérémie 13.17  Si vous n’écoutez pas, Je pleurerai en secret, à cause de votre orgueil ; Mes yeux fondront en larmes, Parce que le troupeau de l’Éternel sera emmené captif.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jérémie 13.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Jérémie 13.17  Si vous n’écoutez pas cela, mon âme pleurera en secret, à cause de votre orgueil ; mes yeux pleureront amèrement, se fondront en larmes, car le troupeau de Jacob sera emmené captif.

Bible Pirot-Clamer

Jérémie 13.17  Si vous n’écoutez pas cela, je pleurerai en secret votre orgueil - et mes yeux verseront des larmes, car le troupeau de Yahweh est emmené captif.

Bible de Jérusalem

Jérémie 13.17  Si vous n’écoutez pas cet avertissement, je pleurerai en secret pour votre orgueil ; mes yeux laisseront couler des larmes, ils verseront des larmes, car le troupeau de Yahvé part en captivité.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jérémie 13.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 13.17  Si vous n’écoutez pas, Je pleurerai en secret, à cause de votre orgueil ; Mes yeux fondront en larmes, Parce que le troupeau de l’Éternel sera emmené captif.

Bible André Chouraqui

Jérémie 13.17  Si vous ne l’entendez pas, mon être pleurera dans les cachettes, face à l’orgueil. Mon œil larmoie de larmes, il coule de larmes : oui, le troupeau de IHVH-Adonaï est capturé ! Change-t-il sa peau, le nègre ?

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jérémie 13.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jérémie 13.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Jérémie 13.17  Si vous ne tenez pas compte de cet avis, mon âme pleurera en silence à cause de votre orgueil, mes yeux fondront en larmes quand le troupeau de Jacob sera emmené prisonnier.

Segond 21

Jérémie 13.17  Si vous n’écoutez pas cela, je pleurerai en secret, à cause de votre orgueil. Mes yeux pleureront abondamment, ils verseront des larmes, parce que le troupeau de l’Éternel sera emmené prisonnier.

King James en Français

Jérémie 13.17  Mais si vous ne voulez pas entendre ceci, mon âme pleurera en des lieux secrets à cause de votre orgueil; et mon œil pleurera en abondance, et se fondra en larmes, parce que le troupeau du SEIGNEUR sera emmené en captivité.

La Septante

Jérémie 13.17  ἐὰν δὲ μὴ ἀκούσητε κεκρυμμένως κλαύσεται ἡ ψυχὴ ὑμῶν ἀπὸ προσώπου ὕβρεως καὶ κατάξουσιν οἱ ὀφθαλμοὶ ὑμῶν δάκρυα ὅτι συνετρίβη τὸ ποίμνιον κυρίου.

La Vulgate

Jérémie 13.17  quod si hoc non audieritis in abscondito plorabit anima mea a facie superbiae plorans plorabit et deducet oculus meus lacrimam quia captus est grex Domini

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jérémie 13.17  וְאִם֙ לֹ֣א תִשְׁמָע֔וּהָ בְּמִסְתָּרִ֥ים תִּבְכֶּֽה־נַפְשִׁ֖י מִפְּנֵ֣י גֵוָ֑ה וְדָמֹ֨עַ תִּדְמַ֜ע וְתֵרַ֤ד עֵינִי֙ דִּמְעָ֔ה כִּ֥י נִשְׁבָּ֖ה עֵ֥דֶר יְהוָֽה׃ ס

SBL Greek New Testament

Jérémie 13.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.