Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jérémie 13.1

Comparateur biblique pour Jérémie 13.1

Lemaistre de Sacy

Jérémie 13.1  Le Seigneur me dit un jour : Allez, achetez-vous une ceinture de lin, et vous la mettrez sur vos reins, et vous ne la laverez point dans l’eau.

David Martin

Jérémie 13.1  Ainsi m’a dit l’Éternel : Va, et achète-toi une ceinture de lin, et mets-la sur tes reins, et ne la mets point dans l’eau.

Ostervald

Jérémie 13.1  Ainsi m’a dit l’Éternel : Va, achète-toi une ceinture de lin, et mets-la sur tes reins ; mais ne la trempe pas dans l’eau.

Ancien Testament Samuel Cahen

Jérémie 13.1  Ainsi me dit Ieovah : Va, achète une ceinture de lin, mets-la sur tes reins, mais ne la mets pas dans l’eau.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jérémie 13.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Jérémie 13.1  Ainsi me parla l’Éternel : Va, et t’achète une ceinture de lin, et applique-la à tes reins, mais ne la mets pas dans l’eau.

Bible de Lausanne

Jérémie 13.1  Ainsi me dit l’Éternel : Va, et tu t’achèteras une ceinture de lin, et tu la mettras sur tes reins, et tu ne la tremperas pas dans l’eau.

Nouveau Testament Oltramare

Jérémie 13.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Jérémie 13.1  Ainsi m’a dit l’Éternel : Va, et achète-toi une ceinture de lin, et mets-la sur tes reins, et ne la trempe pas dans l’eau.

Nouveau Testament Stapfer

Jérémie 13.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Jérémie 13.1  Ainsi a dit l’Éternel : Va t’acheter une ceinture de lin, et mets-la sur tes reins, mais ne la mets pas dans l’eau.

Ancien testament Zadoc Kahn

Jérémie 13.1  Ainsi me parla l’Éternel : « Va, achète-toi une ceinture de lin et attache-la sur tes reins, mais ne la trempe pas dans l’eau. »

Glaire et Vigouroux

Jérémie 13.1  Voici ce que le Seigneur m’a (me) dit : Va, et achète-toi une ceinture de lin, et tu la placeras sur tes reins, et tu ne la mettras (laveras) pas dans l’eau.

Bible Louis Claude Fillion

Jérémie 13.1  Voici ce que le Seigneur m’a dit : Va, et achète-toi une ceinture de lin, et tu la placeras sur tes reins, et tu ne la mettras pas dans l’eau.

Louis Segond 1910

Jérémie 13.1  Ainsi m’a parlé l’Éternel : Va, achète-toi une ceinture de lin, et mets-la sur tes reins ; mais ne la trempe pas dans l’eau.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jérémie 13.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Jérémie 13.1  Ainsi m’a parlé Yahweh : « Va t’acheter une ceinture de lin, et pose-là sur tes reins, mais ne la mets pas dans l’eau.?»

Bible Pirot-Clamer

Jérémie 13.1  Ainsi me parla Yahweh : “Va t’acheter une ceinture de lin, mets-la sur tes reins ; mais ne la trempe pas dans l’eau.”

Bible de Jérusalem

Jérémie 13.1  Ainsi me parla Yahvé : "Va t’acheter une ceinture de lin et mets-la sur tes reins. Mais ne la trempe pas dans l’eau."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jérémie 13.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 13.1  Ainsi m’a parlé l’Éternel : Va, achète-toi une ceinture de lin, et mets-la sur tes reins ; mais ne la trempe pas dans l’eau.

Bible André Chouraqui

Jérémie 13.1  Ainsi me dit IHVH-Adonaï : « Aller ! Achète-toi une ceinture de lin. Mets-la sur tes hanches, et ne la fais pas venir dans l’eau. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jérémie 13.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jérémie 13.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Jérémie 13.1  Une parole de Yahvé me fut adressée: “Va t’acheter une ceinture de lin, mets-la sur toi mais ne la trempe pas dans l’eau.”

Segond 21

Jérémie 13.1  Voici ce que m’a dit l’Éternel : « Va t’acheter une ceinture de lin et mets-la autour de ta taille, mais ne la trempe pas dans l’eau. »

King James en Français

Jérémie 13.1  Ainsi me dit le SEIGNEUR: Va, procure-toi une ceinture de lin, et mets-la sur tes reins, et ne la mets pas dans l’eau.

La Septante

Jérémie 13.1  τάδε λέγει κύριος βάδισον καὶ κτῆσαι σεαυτῷ περίζωμα λινοῦν καὶ περίθου περὶ τὴν ὀσφύν σου καὶ ἐν ὕδατι οὐ διελεύσεται.

La Vulgate

Jérémie 13.1  haec dicit Dominus ad me vade et posside tibi lumbare lineum et pones illud super lumbos tuos et in aquam non inferes illud

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jérémie 13.1  כֹּֽה־אָמַ֨ר יְהוָ֜ה אֵלַ֗י הָלֹ֞וךְ וְקָנִ֤יתָ לְּךָ֙ אֵזֹ֣ור פִּשְׁתִּ֔ים וְשַׂמְתֹּ֖ו עַל־מָתְנֶ֑יךָ וּבַמַּ֖יִם לֹ֥א תְבִאֵֽהוּ׃

SBL Greek New Testament

Jérémie 13.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.