Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jérémie 12.9

Comparateur biblique pour Jérémie 12.9

Lemaistre de Sacy

Jérémie 12.9  Ai-je prétendu que l’héritage que j’ai choisi serait comme un oiseau de différentes couleurs, et diversement peint dans tout son plumage ? Bêtes de la terre, assemblez-vous toutes contre Jérusalem, hâtez-vous de la dévorer.

David Martin

Jérémie 12.9  Mon héritage me sera-t-il donc [comme] l’oiseau peint ? les oiseaux ne sont-ils pas autour de lui ? Venez, assemblez-vous, vous tous les animaux des champs, venez pour le dévorer.

Ostervald

Jérémie 12.9  Mon héritage m’est-il un oiseau de diverses couleurs, que les oiseaux de proie fassent cercle autour de lui ? Allez, rassemblez toutes les bêtes des champs ; amenez-les pour le dévorer.

Ancien Testament Samuel Cahen

Jérémie 12.9  Ma propriété est devenue pour moi un oiseau de proie, une hyène ; oiseaux de proie ! (venez) contre elle ; allez, rassemblez tous les animaux des champs, venez pour la dévorer.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jérémie 12.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Jérémie 12.9  Mon héritage est pour moi une bête farouche, une hyène ; aussi les bêtes farouches le cerneront. Sus ! rassemblez toutes les bêtes des champs, amenez-les à la curée !

Bible de Lausanne

Jérémie 12.9  Mon héritage est-il [devenu] pour moi un oiseau de proie de couleur étrange ? les oiseaux de proie se jetteront-ils de tous côtés sur lui ? Venez, rassemblez toutes les bêtes des champs, faites-les venir pour manger.

Nouveau Testament Oltramare

Jérémie 12.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Jérémie 12.9  Mon héritage m’est comme un oiseau de proie tacheté ; les oiseaux de proie sont contre lui, tout à l’entour. Venez, assemblez toutes les bêtes des champs, faites-les venir pour dévorer.

Nouveau Testament Stapfer

Jérémie 12.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Jérémie 12.9  mon héritage a été devant moi le vautour bigarré ; les vautours sont venus tout autour de lui ; venez, rassemblez toutes les bêtes des champs, amenez-les à la curée !

Ancien testament Zadoc Kahn

Jérémie 12.9  La nation qui constituait mon héritage est devenue à mon égard comme un vautour aux serres puissantes ; c’est pourquoi les vautours font cercle autour d’elle : « Allez, rassemblez toutes les bêtes des champs ! Amenez-les pour se repaître »

Glaire et Vigouroux

Jérémie 12.9  Mon héritage est-il pour moi un oiseau bigarré ? Est-il (N’est-ce pas) un oiseau peint partout (entièrement coloré) ? Venez, (r)assemblez-vous toutes, bêtes des champs, accourez pour dévorer.

Bible Louis Claude Fillion

Jérémie 12.9  Mon héritage est-il pour Moi un oiseau bigarré? Est-il un oiseau peint partout? Venez, rassemblez-vous toutes, bêtes des champs, accourez pour dévorer.

Louis Segond 1910

Jérémie 12.9  Mon héritage a été pour moi un oiseau de proie, une hyène ; Aussi les oiseaux de proie viendront de tous côtés contre lui. Allez, rassemblez tous les animaux des champs, Faites-les venir pour qu’ils le dévorent !

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jérémie 12.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Jérémie 12.9  Mon héritage est-il un vautour bigarré, contre lequel les vautours fondent de tous côtés ? Venez, rassemblez toutes les bêtes des champs, amenez-les à la curée !

Bible Pirot-Clamer

Jérémie 12.9  Mon héritage est pour moi un oiseau bigarre, entouré de vautour - Venez, rassemblez-vous, toutes les bêtes des champs, venez à la curée.

Bible de Jérusalem

Jérémie 12.9  Mon héritage serait-il un rapace bigarré, que les rapaces l’encerclent de toutes parts ? Allez ! Rassemblez toutes les bêtes sauvages, faites-les venir à la curée !

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jérémie 12.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 12.9  Mon héritage a été pour moi un oiseau de proie, une hyène ; Aussi les oiseaux de proie viendront-ils de tous côtés contre lui. Allez, rassemblez tous les animaux des champs, Faites-les venir pour qu’ils le dévorent !

Bible André Chouraqui

Jérémie 12.9  Ma possession est-elle pour moi un aigle bigarré ? Les aigles autour sont contre elle. Allez, réunissez toutes les bêtes du champ ; rappliquez pour la curée.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jérémie 12.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jérémie 12.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Jérémie 12.9  Mon peuple serait-il devenu comme un vautour au vilain plumage, que tous les autres vautours fondent sur lui? Venez, rassemblez-vous, bêtes sauvages, accourez toutes au festin!

Segond 21

Jérémie 12.9  Mon héritage a été pour moi un rapace tacheté, aussi les autres rapaces viennent-ils de tous côtés contre lui. Venez, rassemblez tous les animaux sauvages, amenez-les pour le festin !

King James en Français

Jérémie 12.9  Mon héritage est pour moi comme un oiseau tacheté, les oiseaux sont tout autour d’elle; venez, rassemblez toutes les bêtes des champs; venez dévorer.

La Septante

Jérémie 12.9  μὴ σπήλαιον ὑαίνης ἡ κληρονομία μου ἐμοὶ ἢ σπήλαιον κύκλῳ αὐτῆς βαδίσατε συναγάγετε πάντα τὰ θηρία τοῦ ἀγροῦ καὶ ἐλθέτωσαν τοῦ φαγεῖν αὐτήν.

La Vulgate

Jérémie 12.9  numquid avis discolor hereditas mea mihi numquid avis tincta per totum venite congregamini omnes bestiae terrae properate ad devorandum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jérémie 12.9  הַעַ֨יִט צָב֤וּעַ נַחֲלָתִי֙ לִ֔י הַעַ֖יִט סָבִ֣יב עָלֶ֑יהָ לְכ֗וּ אִסְפ֛וּ כָּל־חַיַּ֥ת הַשָּׂדֶ֖ה הֵתָ֥יוּ לְאָכְלָֽה׃

SBL Greek New Testament

Jérémie 12.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.