Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jérémie 12.6

Comparateur biblique pour Jérémie 12.6

Lemaistre de Sacy

Jérémie 12.6  Car vos frères mêmes, et ceux de la maison de votre père, se sont unis pour vous combattre, et ils se sont élevés contre vous avec de grands cris. C’est pourquoi ne les croyez point, lors même qu’ils vous parleront avec douceur.

David Martin

Jérémie 12.6  Certainement tes frères mêmes, et la maison de ton père, ceux-là mêmes ont agi perfidement contre toi, eux-mêmes ont crié après toi à plein gosier ; ne les crois point, quoiqu’ils te parlent aimablement.

Ostervald

Jérémie 12.6  Car même tes frères et la maison de ton père, même ceux-là sont perfides envers toi, même ceux-là crient à plein gosier derrière toi. Ne les crois pas, quand même ils te parleront amicalement.

Ancien Testament Samuel Cahen

Jérémie 12.6  Car même tes frères et la maison de ton père, eux aussi t’ont été infidèles, eux aussi attroupent (les passants) derrière toi. N’aie pas confiance en eux quand même ils te parleront amicalement.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jérémie 12.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Jérémie 12.6  Car même tes frères et la maison de ton père, même eux te haïssent, même eux ils crient après toi : Il a assez vécu ! Ne les crois pas, quand même ils te diraient de bonnes paroles ! »

Bible de Lausanne

Jérémie 12.6  Car même tes frères et la maison de ton père, même ceux-là sont perfides envers toi, même ceux-là crient derrière toi à pleine [voix]. Ne les crois pas lorsqu’ils te diront de bonnes paroles.

Nouveau Testament Oltramare

Jérémie 12.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Jérémie 12.6  Car tes frères aussi et la maison de ton père, eux aussi ont agi perfidement envers toi, eux aussi ont crié après toi à plein gosier ? Ne les crois point, même s’ils te disent de bonnes paroles.

Nouveau Testament Stapfer

Jérémie 12.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Jérémie 12.6  Car même tes frères et la maison de ton père te haïssent ; eux-mêmes crient derrière toi à pleine voix ; ne les crois pas quand ils te disent de bonnes paroles !

Ancien testament Zadoc Kahn

Jérémie 12.6  Car tes frères mêmes et la maison de ton père, oui, ceux-là mêmes te trahissent, ceux-là mêmes crient à plein gosier après toi ; ne te fie pas à eux, quand ils t’adresseront de bonnes paroles.

Glaire et Vigouroux

Jérémie 12.6  Car tes frères (eux-mêmes) et la maison de ton père combattent (ont combattu) contre toi, et ils crient à pleine voix derrière toi. Ne les crois pas lorsqu’ils te parleront avec douceur.

Bible Louis Claude Fillion

Jérémie 12.6  Car tes frères eux-mêmes et la maison de ton père combattent contre toi, et ils crient à pleine voix derrière toi. Ne les crois pas lorsqu’ils te parleront avec douceur.

Louis Segond 1910

Jérémie 12.6  Car tes frères eux-mêmes et la maison de ton père te trahissent, Ils crient eux-mêmes à pleine voix derrière toi. Ne les crois pas, quand ils te diront des paroles amicales.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jérémie 12.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Jérémie 12.6  Car tes frères mêmes et la maison de ton père, eux-mêmes te trahissent ; eux-mêmes crient derrière toi à pleine voix ; ne te fie pas à eux quand ils te disent de bonnes paroles.

Bible Pirot-Clamer

Jérémie 12.6  Car même tes frères et ta famille te trahissent, - eux-mêmes crient derrière toi à pleine voix ; - ne les crois pas lorsqu’ils te disent de bonnes paroles.”

Bible de Jérusalem

Jérémie 12.6  Car même tes frères et la maison de ton père, même eux te trahiront ! Même eux crieront après toi à pleine voix. N’aie pas confiance en eux quand ils te diront de bonnes paroles !

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jérémie 12.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 12.6  Car tes frères eux-mêmes et la maison de ton père te trahissent, Ils crient eux-mêmes à pleine voix derrière toi. Ne les crois pas, quand ils te diront des paroles amicales.

Bible André Chouraqui

Jérémie 12.6  Oui, même tes frères et la maison de ton père, même eux t’ont trahi, même eux crient derrière toi, plein. N’adhère pas à eux quand ils te parlent de bien.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jérémie 12.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jérémie 12.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Jérémie 12.6  “Tes frères eux-mêmes et la famille de ton père sont faux avec toi, ils te critiquent ouvertement par derrière; ne te fie pas à leurs bonnes paroles.”

Segond 21

Jérémie 12.6  En effet, tes frères et ta famille te trahissent eux aussi. Eux aussi, ils crient à pleine voix derrière toi. Ne les crois pas quand ils te diront des paroles amicales.

King James en Français

Jérémie 12.6  Car même tes frères et la maison de ton père, même ceux-là ont agi perfidement envers toi, oui, ils ont appelé une multitude après toi; ne les crois pas, quoiqu’ils te disent de bonnes paroles.

La Septante

Jérémie 12.6  ὅτι καὶ οἱ ἀδελφοί σου καὶ ὁ οἶκος τοῦ πατρός σου καὶ οὗτοι ἠθέτησάν σε καὶ αὐτοὶ ἐβόησαν ἐκ τῶν ὀπίσω σου ἐπισυνήχθησαν μὴ πιστεύσῃς ἐν αὐτοῖς ὅτι λαλήσουσιν πρὸς σὲ καλά.

La Vulgate

Jérémie 12.6  nam et fratres tui et domus patris tui etiam ipsi pugnaverunt adversum te et clamaverunt post te plena voce ne credas eis cum locuti fuerint tibi bona

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jérémie 12.6  כִּ֧י גַם־אַחֶ֣יךָ וּבֵית־אָבִ֗יךָ גַּם־הֵ֨מָּה֙ בָּ֣גְדוּ בָ֔ךְ גַּם־הֵ֛מָּה קָרְא֥וּ אַחֲרֶ֖יךָ מָלֵ֑א אַל־תַּאֲמֵ֣ן בָּ֔ם כִּֽי־יְדַבְּר֥וּ אֵלֶ֖יךָ טֹובֹֽות׃ ס

SBL Greek New Testament

Jérémie 12.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.