Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jérémie 12.4

Comparateur biblique pour Jérémie 12.4

Lemaistre de Sacy

Jérémie 12.4  Jusques à quand la terre pleurera-t-elle ? jusques a quand toute l’herbe des champs sera-t-elle desséchée, à cause de la méchanceté de ceux qui l’habitent ? Il n’y a plus de bêtes ni d’oiseaux, parce qu’ils ont dit : Le Seigneur ne verra point quelle sera la fin de notre vie.

David Martin

Jérémie 12.4  Jusques à quand la terre mènera-t-elle deuil, et l’herbe de tous les champs séchera-t-elle à cause de la malice des habitants qui sont en la terre ? Les bêtes et les oiseaux ont été consumés [par la disette], parce que [ces méchants] ont dit : on ne verra point notre dernière fin.

Ostervald

Jérémie 12.4  Jusqu’à quand le pays sera-t-il dans le deuil, et l’herbe de tous les champs sera-t-elle desséchée ? À cause de la malice de ses habitants, les bêtes et les oiseaux disparaissent. Car ils disent : Il ne verra pas notre fin.

Ancien Testament Samuel Cahen

Jérémie 12.4  Jusqu’à quand le pays sera-t-il en deuil, l’herbe de tous les champs desséchera-t-elle ? A cause de la méchanceté de ceux qui y demeurent, les bêtes et les oiseaux périssent, car ils disent : Il ne verra pas notre fin.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jérémie 12.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Jérémie 12.4  Jusques à quand le pays sera-t-il dans le deuil, et l’herbe de toute la campagne sera-t-elle desséchée ? A cause de la méchanceté des habitants, les quadrupèdes et les oiseaux ont disparu. Car ils disent : Il ne verra pas notre fin.

Bible de Lausanne

Jérémie 12.4  Jusques à quand la terre sera-t-elle en deuil et l’herbe de tous les champs séchera-t-elle ? À cause de la malice de ceux qui l’habitent, les bêtes et les oiseaux sont exterminés. Car ils disent : Il ne saurait voir [quelle sera] notre fin.

Nouveau Testament Oltramare

Jérémie 12.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Jérémie 12.4  Jusques à quand le pays mènera-t-il deuil et l’herbe de tous les champs séchera-t-elle ? À cause de l’iniquité de ceux qui y habitent, le bétail et les oiseaux périssent ; car ils disent : Il ne verra pas notre fin.

Nouveau Testament Stapfer

Jérémie 12.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Jérémie 12.4  Jusques à quand le pays sera-t-il en deuil, et l’herbe de tous les champs desséchée à cause de la méchanceté de ceux qui y habitent ? Bétail et oiseaux ont disparu ; car ils disent : Il ne verra pas notre fin.

Ancien testament Zadoc Kahn

Jérémie 12.4  Jusqu’à quand la terre sera-t-elle en deuil et l’herbe de tous les champs desséchée C’est le crime de ses habitants qui a fait périr bêtes et oiseaux, car ils disaient : « Il ne peut prévoir notre avenir ! »

Glaire et Vigouroux

Jérémie 12.4  Jusques à quand la terre sera-t-elle en deuil, et toute l’herbe des champs sera-t-elle desséchée, à cause de la méchanceté des habitants ? Les bêtes et les oiseaux ont péri, parce qu’ils ont dit : Il (Dieu) ne verra pas notre fin.

Bible Louis Claude Fillion

Jérémie 12.4  Jusques à quand la terre sera-t-elle en deuil, et toute l’herbe des champs sera-t-elle desséchée, à cause de la méchanceté des habitants? Les bêtes et les oiseaux ont péri, parce qu’ils ont dit : Il ne verra pas notre fin.

Louis Segond 1910

Jérémie 12.4  Jusques à quand le pays sera-t-il dans le deuil, Et l’herbe de tous les champs sera-t-elle desséchée ? À cause de la méchanceté des habitants, Les bêtes et les oiseaux périssent. Car ils disent : Il ne verra pas notre fin. —

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jérémie 12.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Jérémie 12.4  Jusques à quand le pays sera-t-il en deuil, et l’herbe de tous les champs sera-t-elle desséchée ? À cause de la méchanceté de ceux qui y habitent, bétail et oiseaux périssent ; car ils disent : « Il ne verra pas notre fin !?»

Bible Pirot-Clamer

Jérémie 12.4  Jusques à quand le pays sera-t-il en deuil - et l’herbe de tous les champs sera-t-elle desséchée ? A cause de la méchanceté de ses habitants bêtes et oiseaux disparaissent, - car ils disent : Il ne voit pas nos voies.

Bible de Jérusalem

Jérémie 12.4  (Jusques à quand le pays sera-t-il en deuil et l’herbe de toute la campagne desséchée ? C’est par la perversité de ses habitants que périssent bêtes et oiseaux.) Car ils disent : Dieu ne voit pas notre destinée. -

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jérémie 12.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 12.4  Jusqu’à quand le pays sera-t-il dans le deuil, Et l’herbe de tous les champs sera-t-elle desséchée ? À cause de la méchanceté des habitants, Les bêtes et les oiseaux périssent. Car ils disent : Il ne verra pas notre fin. 5 Si tu cours avec des piétons et qu’ils te fatiguent, Comment pourras-tu lutter avec des chevaux ? Et si tu ne te crois en sûreté que dans une contrée paisible, Que feras-tu sur les rives orgueilleuses du Jourdain ?

Bible André Chouraqui

Jérémie 12.4  Jusqu’à quand s’endeuillera-t-elle, la terre ? L’herbe de tout le champ se desséchera-t-elle ? Par les malfaisances de ses habitants, bêtes et volatiles sont exterminés. Oui, ils disaient : « Il ne verra pas notre avenir ! »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jérémie 12.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jérémie 12.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Jérémie 12.4  Jusques à quand le pays sera-t-il en deuil, avec cette herbe toute desséchée dans les campagnes? Les bêtes et les oiseaux ont péri à cause de la méchanceté des habitants de ce pays, et ils disent encore: “Dieu ne voit pas notre conduite.”

Segond 21

Jérémie 12.4  Jusqu’à quand le pays sera-t-il endeuillé et l’herbe de tous les champs sera-t-elle desséchée ? À cause de la méchanceté de ses habitants, les bêtes et les oiseaux disparaissent. Ils disent : ‹ Il ne verra pas notre fin. › »

King James en Français

Jérémie 12.4  Jusqu’à quand le pays sera-t-il dans le deuil, et les plantes de tous les champs faneront-elles, à cause de la malice de ceux qui y demeurent? Les bêtes et les oiseaux sont consumés; parce qu’ils disent: Il ne verra pas notre dernière fin.

La Septante

Jérémie 12.4  ἕως πότε πενθήσει ἡ γῆ καὶ πᾶς ὁ χόρτος τοῦ ἀγροῦ ξηρανθήσεται ἀπὸ κακίας τῶν κατοικούντων ἐν αὐτῇ ἠφανίσθησαν κτήνη καὶ πετεινά ὅτι εἶπαν οὐκ ὄψεται ὁ θεὸς ὁδοὺς ἡμῶν.

La Vulgate

Jérémie 12.4  usquequo lugebit terra et herba omnis regionis siccabitur propter malitiam habitantium in ea consumptum est animal et volucre quoniam dixerunt non videbit novissima nostra

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jérémie 12.4  עַד־מָתַי֙ תֶּאֱבַ֣ל הָאָ֔רֶץ וְעֵ֥שֶׂב כָּל־הַשָּׂדֶ֖ה יִיבָ֑שׁ מֵרָעַ֣ת יֹֽשְׁבֵי־בָ֗הּ סָפְתָ֤ה בְהֵמֹות֙ וָעֹ֔וף כִּ֣י אָמְר֔וּ לֹ֥א יִרְאֶ֖ה אֶת־אַחֲרִיתֵֽנוּ׃

SBL Greek New Testament

Jérémie 12.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.