Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jérémie 12.3

Comparateur biblique pour Jérémie 12.3

Lemaistre de Sacy

Jérémie 12.3  Mais vous, Seigneur ! vous m’avez connu, vous m’avez vu, et vous avez éprouvé que mon cœur est tout à vous. Assemblez-les comme un troupeau qu’on mène à la boucherie, et préparez-les pour le jour auquel ils doivent être égorgés.

David Martin

Jérémie 12.3  Mais, ô Éternel ! tu m’as connu, tu m’as vu, et tu as sondé quel est mon cœur envers toi. Traîne-les comme des brebis qu’on mène pour être égorgées, et prépare-les pour le jour de la tuerie.

Ostervald

Jérémie 12.3  Mais toi, Éternel ! tu me connais, tu me vois, et tu éprouves quel est mon cœur envers toi. Traîne-les comme des brebis qu’on doit égorger, et prépare-les pour le jour du carnage !

Ancien Testament Samuel Cahen

Jérémie 12.3  Mais toi, Ieovah, tu me connais, tu me vois, tu sondes mon sentiment envers toi ; traîne-les comme les brebis pour être égorgées, et destine-les pour le jour du carnage.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jérémie 12.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Jérémie 12.3  Mais, Éternel, tu me connais, tu me vois, et tu éprouves ce que mon cœur est pour toi. Entraîne-les comme des brebis à la tuerie, et dévoue-les pour la journée du carnage.

Bible de Lausanne

Jérémie 12.3  Et toi, Éternel, tu me connais ; tu peux me regarder et éprouver quel est mon cœur envers toi. Traîne-les comme le menu bétail à la tuerie, et consacre-les pour le jour du massacre !

Nouveau Testament Oltramare

Jérémie 12.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Jérémie 12.3  Mais toi, Éternel ! tu me connais, tu m’as vu, et tu as éprouvé mon cœur à ton égard. Traîne-les comme des brebis à la tuerie, et mets-les à part pour le jour de la tuerie.

Nouveau Testament Stapfer

Jérémie 12.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Jérémie 12.3  et toi, Éternel ! Tu me connais, tu me vois et tu sondes ce que mon cœur est pour toi. Entraîne-les comme des brebis à la boucherie ; voue-les à la journée du massacre !

Ancien testament Zadoc Kahn

Jérémie 12.3  Mais moi, ô Éternel, tu me connais, tu m’observes, tu as éprouvé mon cœur qui t’est fidèle. Entraîne-les comme des brebis destinées à la boucherie, réserve-les pour le jour de l’égorgement !

Glaire et Vigouroux

Jérémie 12.3  Et vous, Seigneur, vous me connaissez (m’avez connu), vous m’avez vu, et vous avez éprouvé que mon cœur est à vous ; rassemblez-les comme un troupeau pour la boucherie (destiné au sacrifice), et (conservez-) préparez-les pour le jour du carnage.

Bible Louis Claude Fillion

Jérémie 12.3  Et Vous, Seigneur, Vous me connaissez, Vous m’avez vu, et Vous avez éprouvé que mon coeur est à Vous; rassemblez-les comme un troupeau pour la boucherie, et préparez-les pour le jour du carnage.

Louis Segond 1910

Jérémie 12.3  Et toi, Éternel, tu me connais, Tu me vois, tu sondes mon cœur qui est avec toi. Enlève-les comme des brebis qu’on doit égorger, Et prépare-les pour le jour du carnage !

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jérémie 12.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Jérémie 12.3  Et vous, Yahweh, vous me connaissez, vous me voyez, et vous sondez ce que mon cœur est pour vous. Enlevez-les comme des brebis, pour la boucherie ; vouez-les pour le jour du massacre !

Bible Pirot-Clamer

Jérémie 12.3  Mais, toi, Yahweh, tu me connais, tu sondes mes sentiments à ton égard. - Traîne-les comme des brebis à la boucherie, destine-les pour le jour de la tuerie.

Bible de Jérusalem

Jérémie 12.3  Mais toi, Yahvé, tu me connais, tu me vois, tu éprouves mon cœur qui est avec toi. Enlève-les comme des brebis pour l’abattoir, consacre-les pour le jour du massacre.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jérémie 12.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 12.3  Et toi, Éternel, tu me connais, Tu me vois, tu sondes mon cœur qui est avec toi. Enlève-les comme des brebis qu’on doit égorger, Et prépare-les pour le jour du carnage !

Bible André Chouraqui

Jérémie 12.3  Et toi IHVH-Adonaï, tu me pénètres, tu me vois, tu examines mon cœur avec toi. Entraîne-les comme des ovins à l’abattoir ; consacre-les pour le jour de la tuerie.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jérémie 12.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jérémie 12.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Jérémie 12.3  Mais moi, Yahvé, tu me connais, tu me vois. Mon cœur, si près de toi, n’a rien de caché pour toi. Enlève-les donc comme des brebis pour la boucherie et marque-les pour le jour du massacre.

Segond 21

Jérémie 12.3  Et toi, Éternel, tu me connais, tu me vois, tu examines mon cœur : il est avec toi. Réserve-les comme des brebis qu’on doit égorger et mets-les à part pour le jour du carnage !

King James en Français

Jérémie 12.3  Mais toi, ô SEIGNEUR, tu me connais, tu m’as vu, et tu as sondé mon cœur envers toi; tire-les comme des brebis pour l’abattoir, et prépare-les pour le jour de la boucherie.

La Septante

Jérémie 12.3  καὶ σύ κύριε γινώσκεις με δεδοκίμακας τὴν καρδίαν μου ἐναντίον σου ἅγνισον αὐτοὺς εἰς ἡμέραν σφαγῆς αὐτῶν.

La Vulgate

Jérémie 12.3  et tu Domine nosti me vidisti me et probasti cor meum tecum congrega eos quasi gregem ad victimam et sanctifica eos in die occisionis

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jérémie 12.3  וְאַתָּ֤ה יְהוָה֙ יְדַעְתָּ֔נִי תִּרְאֵ֕נִי וּבָחַנְתָּ֥ לִבִּ֖י אִתָּ֑ךְ הַתִּקֵם֙ כְּצֹ֣אן לְטִבְחָ֔ה וְהַקְדִּשֵׁ֖ם לְיֹ֥ום הֲרֵגָֽה׃ ס

SBL Greek New Testament

Jérémie 12.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.