Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jérémie 12.16

Comparateur biblique pour Jérémie 12.16

Lemaistre de Sacy

Jérémie 12.16  Alors s’ils sortent de leur ignorance, et s’ils s’instruisent des voies de mon peuple, s’ils apprennent à jurer par mon nom comme ils ont appris à mon peuple à jurer par Baal, je les établirai au milieu de mon peuple.

David Martin

Jérémie 12.16  Et il arrivera que s’ils apprennent bien les voies de mon peuple, pour jurer en mon Nom, l’Éternel est vivant, ainsi qu’ils ont enseigné à mon peuple à jurer par Bahal, ils seront édifiés parmi mon peuple.

Ostervald

Jérémie 12.16  Et il arrivera que, s’ils apprennent les voies de mon peuple, s’ils jurent par mon nom, et disent : L’Éternel est vivant ! comme ils ont enseigné à mon peuple à jurer par Baal, ils seront établis au milieu de mon peuple.

Ancien Testament Samuel Cahen

Jérémie 12.16  Alors s’ils (les étrangers) s’instruisent dans les manières de mon peuple, pour jurer par mon nom : Ieovah est vivant ! comme ils ont instruit mon peuple à jurer par Bâal, ils pourront se fixer parmi mon peuple.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jérémie 12.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Jérémie 12.16  Et, s’ils apprennent les voies de mon peuple, de telle sorte qu’ils jurent par mon nom, « par la vie de l’Éternel ! » de même qu’ils enseignèrent à mon peuple à jurer par Baal, ils feront partie de l’édifice de mon peuple.

Bible de Lausanne

Jérémie 12.16  Et il arrivera que s’ils apprennent bien les voies de mon peuple (pour jurer par mon nom : L’Éternel est vivant ! comme ils enseignèrent mon peuple à jurer par Baal), ils seront édifiés au milieu de mon peuple.

Nouveau Testament Oltramare

Jérémie 12.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Jérémie 12.16  Et il arrivera que, s’ils apprennent diligemment les voies de mon peuple, pour jurer par mon nom : L’Éternel est vivant ! comme ils ont enseigné à mon peuple à jurer par Baal, ils seront édifiés au milieu de mon peuple.

Nouveau Testament Stapfer

Jérémie 12.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Jérémie 12.16  Et s’ils apprennent les voies de mon peuple de telle sorte qu’ils jurent par mon nom en disant : L’Éternel est vivant ! Comme ils ont appris à mon peuple à jurer par Baal, ils seront affermis au milieu de mon peuple.

Ancien testament Zadoc Kahn

Jérémie 12.16  Que si alors ils ont soin d’adopter les habitudes de mon peuple, jurant par mon nom : « Vive l’Éternel ! » tout comme ils avaient accoutumé mon peuple à jurer par Baal, ils seront établis solidement au milieu de mon peuple.

Glaire et Vigouroux

Jérémie 12.16  Alors s’ils s’instruisent et s’ils apprennent les voies de mon peuple, s’ils jurent par mon nom en disant : Vive le Seigneur (vit) ! comme ils ont appris à mon peuple à jurer par Baal, ils seront établis au milieu de mon peuple.

Bible Louis Claude Fillion

Jérémie 12.16  Alors s’ils s’instruisent et s’ils apprennent les voies de Mon peuple, s’ils jurent par Mon nom en disant : Vive le Seigneur! comme ils ont appris à Mon peuple à jurer par Baal, ils seront établis au milieu de Mon peuple.

Louis Segond 1910

Jérémie 12.16  Et s’ils apprennent les voies de mon peuple, S’ils jurent par mon nom, en disant : L’Éternel est vivant ! Comme ils ont enseigné à mon peuple à jurer par Baal, Alors ils jouiront du bonheur au milieu de mon peuple.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jérémie 12.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Jérémie 12.16  Et s’ils apprennent les voies de mon peuple, en jurant par mon nom : « Yahweh est vivant !?», comme ils ont appris à mon peuple à jurer par Baal, ils seront établis au milieu de mon peuple.

Bible Pirot-Clamer

Jérémie 12.16  Si alors ils apprennent la voie de mon peuple, pour jurer par mon nom savoir : “Par la vie de Yahweh ! ” comme ils ont appris à mon peuple à jurer par Baal, ils seront établis au milieu de mon peuple.

Bible de Jérusalem

Jérémie 12.16  Et s’ils apprennent avec soin les voies de mon peuple, de façon à jurer par mon nom : "Par Yahvé Vivant", comme ils ont appris à mon peuple à jurer par Baal, alors ils seront établis au milieu de mon peuple.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jérémie 12.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 12.16  Et s’ils apprennent les voies de mon peuple, S’ils jurent par mon nom, en disant : L’Éternel est vivant ! Comme ils ont enseigné à mon peuple à jurer par Baal, Alors ils jouiront du bonheur au milieu de mon peuple.

Bible André Chouraqui

Jérémie 12.16  Et c’est, s’ils apprenaient, s’ils apprenaient les routes de mon peuple pour jurer par mon nom : « Vive IHVH-Adonaï », comme ils enseignaient mon peuple à jurer par Ba’al, ils seraient bâtis au sein de mon peuple.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jérémie 12.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jérémie 12.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Jérémie 12.16  Et s’ils veulent apprendre les normes de mon peuple, s’ils jurent par mon nom en disant: “Yahvé est vivant” - tout comme eux-mêmes ont appris à mon peuple à jurer par Baal, - alors je les établirai au milieu de mon peuple.

Segond 21

Jérémie 12.16  Et si, de la même manière qu’ils ont enseigné à mon peuple à prêter serment au nom de Baal, ils apprennent sincèrement à suivre les voies de mon peuple, jusqu’à prêter serment par mon nom en disant : ‹ L’Éternel est vivant ›, alors ils auront leur place au milieu de mon peuple.

King James en Français

Jérémie 12.16  Et il arrivera que, s’ils apprennent diligemment les chemins de mon peuple, pour jurer par mon nom: Le SEIGNEUR est vivant; comme ils ont enseigné à mon peuple à jurer par Baal, ils seront alors édifiés au milieu de mon peuple.

La Septante

Jérémie 12.16  καὶ ἔσται ἐὰν μαθόντες μάθωσιν τὴν ὁδὸν τοῦ λαοῦ μου τοῦ ὀμνύειν τῷ ὀνόματί μου ζῇ κύριος καθὼς ἐδίδαξαν τὸν λαόν μου ὀμνύειν τῇ Βααλ καὶ οἰκοδομηθήσονται ἐν μέσῳ τοῦ λαοῦ μου.

La Vulgate

Jérémie 12.16  et erit si eruditi didicerint vias populi mei ut iurent in nomine meo vivit Dominus sicut docuerunt populum meum iurare in Baal aedificabuntur in medio populi mei

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jérémie 12.16  וְהָיָ֡ה אִם־לָמֹ֣ד יִלְמְדוּ֩ אֶת־דַּֽרְכֵ֨י עַמִּ֜י לְהִשָּׁבֵ֤עַ בִּשְׁמִי֙ חַי־יְהוָ֔ה כַּאֲשֶׁ֤ר לִמְּדוּ֙ אֶת־עַמִּ֔י לְהִשָּׁבֵ֖עַ בַּבָּ֑עַל וְנִבְנ֖וּ בְּתֹ֥וךְ עַמִּֽי׃

SBL Greek New Testament

Jérémie 12.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.