Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jérémie 12.1

Comparateur biblique pour Jérémie 12.1

Lemaistre de Sacy

Jérémie 12.1  Seigneur ! si je dispute avec vous, ce n’est pas que je ne sache que vous êtes juste : permettez-moi cependant de vous faire ces justes plaintes : Pourquoi les méchants marchent-ils avec tant de prospérité dans leur voie ? Pourquoi tous ceux qui violent votre loi, et qui agissent injustement, sont-ils si heureux ?

David Martin

Jérémie 12.1  Éternel, quand je contesterai avec toi, tu [seras trouvé] juste ; mais toutefois j’entrerai en contestation avec toi. Pourquoi la voie des méchants a-t-elle prospéré ; et pourquoi tous les perfides vivent-ils en paix ?

Ostervald

Jérémie 12.1  Tu demeures juste, ô Éternel, quand je conteste avec toi ; toutefois je parlerai de jugements avec toi. Pourquoi la voie des méchants prospère-t-elle ? Pourquoi sont-ils en paix tous ceux qui agissent perfidement ?

Ancien Testament Samuel Cahen

Jérémie 12.1  Tu es trop juste, Ieovah, pour que je conteste avec toi ; toutefois (permets) que je t’adresse des réclamations ; Pourquoi la voie des méchants est-elle fortunée, (pourquoi) les perfides sont-ils tranquilles ?

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jérémie 12.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Jérémie 12.1  Tu as la justice pour toi, Éternel, quand je plaide contre toi, cependant je dois te prendre à partie. Pourquoi la voie des impies est-elle heureuse, pourquoi les perfides infidèles vivent-ils tranquilles ?

Bible de Lausanne

Jérémie 12.1  Tu es juste, ô Éternel, quand je dispute contre toi ; toutefois je te ferai ton procès : pourquoi la voie des méchants est-elle prospère ? [pourquoi] sont-ils en paix, tous ceux qui redoublent de perfidie ?

Nouveau Testament Oltramare

Jérémie 12.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Jérémie 12.1  Éternel ! tu es juste quand je conteste avec toi ; toutefois je parlerai avec toi de tes jugements. Pourquoi la voie des méchants est-elle prospère ? Pourquoi ceux qui agissent très-perfidement sont-ils en paix ?

Nouveau Testament Stapfer

Jérémie 12.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Jérémie 12.1  Tu es juste, ô Éternel, lorsque je plaide contre toi ; je veux seulement parler justice avec toi. Pourquoi la voie des méchants est-elle prospère ? Pourquoi les infidèles vivent-ils en paix ?

Ancien testament Zadoc Kahn

Jérémie 12.1  Tu es trop équitable, ô Éternel, pour que je récrimine contre toi. Cependant je voudrais te parler justice : Pourquoi la voie des méchants est-elle prospère Pourquoi vivent-ils en sécurité, tous ces auteurs de perfidies

Glaire et Vigouroux

Jérémie 12.1  Seigneur, vous êtes vraiment (certainement) juste, quoique (si) je dispute avec vous ; cependant je vous dirai des choses justes : Pourquoi la voie des méchants (impies) est-elle prospère ? Pourquoi tous les prévaricateurs et les impies sont-ils heureux ?

Bible Louis Claude Fillion

Jérémie 12.1  Seigneur, Vous êtes vraiment juste, quoique je dispute avec Vous; cependant je Vous dirai des choses justes : Pourquoi la voie des méchants est-elle prospère? Pourquoi tous les prévaricateurs et les impies sont-ils heureux?

Louis Segond 1910

Jérémie 12.1  Tu es trop juste, Éternel, pour que je conteste avec toi ; Je veux néanmoins t’adresser la parole sur tes jugements : Pourquoi la voie des méchants est-elle prospère ? Pourquoi tous les perfides vivent-ils en paix ?

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jérémie 12.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Jérémie 12.1  Vous êtes trop juste, ô Yahweh ; pour que je dispute contre vous ; je veux seulement parler justice avec vous : Pourquoi la voie des méchants est-elle prospère ; pourquoi tous les perfides vivent-ils en paix ?

Bible Pirot-Clamer

Jérémie 12.1  Tu es trop juste, Yahweh, pour que je dispute contre toi ; - je voudrais néanmoins discuter avec toi. Pourquoi la voie des méchants est-elle prospère - et tous les infidèles vivent-ils en paix ?

Bible de Jérusalem

Jérémie 12.1  Tu es trop juste, Yahvé, pour que j’entre en contestation avec toi. Cependant je parlerai avec toi de questions de droit : Pourquoi la voie des méchants est-elle prospère ? Pourquoi tous les traîtres sont-ils en paix ?

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jérémie 12.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 12.1  Tu es trop juste, Éternel, pour que je conteste avec toi ; Je veux néanmoins t’adresser la parole sur tes jugements : Pourquoi la voie des méchants est-elle prospère ? Pourquoi tous les perfides vivent-ils en paix ?

Bible André Chouraqui

Jérémie 12.1  Juste, toi, IHVH-Adonaï ! Oui, je me dispute contre toi. Ah ! je parle de jugements avec toi : Pourquoi la route des criminels triomphe-t-elle, et sont-ils tranquilles, tous les traîtres en traîtrise ?

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jérémie 12.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jérémie 12.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Jérémie 12.1  Tu es trop juste, Yahvé, pour que je discute avec toi, et pourtant, c’est bien de justice que je veux parler avec toi: pourquoi les méchants ont-ils de la chance, pourquoi tous ces traîtres sont-ils heureux?

Segond 21

Jérémie 12.1  « Tu es trop juste, Éternel, pour que je lance des accusations contre toi. Je veux néanmoins parler de justice avec toi. Pourquoi la voie des méchants conduit-elle au succès ? Pourquoi tous les traîtres vivent-ils en paix ?

King James en Français

Jérémie 12.1  Tu es droit, ô SEIGNEUR, quand je plaide avec toi; toutefois laisse-moi parler de tes jugements avec toi, pourquoi le chemin des méchants prospère-t-il? Pourquoi sont-ils joyeux tous ceux qui agissent perfidement?

La Septante

Jérémie 12.1  δίκαιος εἶ κύριε ὅτι ἀπολογήσομαι πρὸς σέ πλὴν κρίματα λαλήσω πρὸς σέ τί ὅτι ὁδὸς ἀσεβῶν εὐοδοῦται εὐθήνησαν πάντες οἱ ἀθετοῦντες ἀθετήματα.

La Vulgate

Jérémie 12.1  iustus quidem tu es Domine si disputem tecum verumtamen iusta loquar ad te quare via impiorum prosperatur bene est omnibus qui praevaricantur et inique agunt

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jérémie 12.1  צַדִּ֤יק אַתָּה֙ יְהוָ֔ה כִּ֥י אָרִ֖יב אֵלֶ֑יךָ אַ֤ךְ מִשְׁפָּטִים֙ אֲדַבֵּ֣ר אֹותָ֔ךְ מַדּ֗וּעַ דֶּ֤רֶךְ רְשָׁעִים֙ צָלֵ֔חָה שָׁל֖וּ כָּל־בֹּ֥גְדֵי בָֽגֶד׃

SBL Greek New Testament

Jérémie 12.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.