Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jérémie 11.7

Comparateur biblique pour Jérémie 11.7

Lemaistre de Sacy

Jérémie 11.7  Car j’ai conjuré vos pères avec les instances les plus pressantes depuis le jour où je les ai tirés de l’Égypte jusques aujourd’hui ; je les ai conjurés, dis-je, avec empressement, et je leur ai dit : Ecoutez ma voix.

David Martin

Jérémie 11.7  Car j’ai sommé expressément vos pères au jour que je les ai fait monter du pays d’Égypte jusqu’à aujourd’hui, me levant dès le matin, et les sommant, en disant : écoutez ma voix.

Ostervald

Jérémie 11.7  Car j’ai sommé vos pères, depuis le jour où je les fis monter du pays d’Égypte jusqu’à ce jour, je les ai sommés dès le matin, disant : Écoutez ma voix !

Ancien Testament Samuel Cahen

Jérémie 11.7  Car j’ai bien averti vos pères au jour où je les ai fait monter du pays d’Égypte jusqu’à ce jour, avertissant chaque matin en disant : Écoutez ma voix.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jérémie 11.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Jérémie 11.7  Car je sommai vos pères dès le jour où je les tirai du pays d’Egypte, jusqu’aujourd’hui, les sommant dès le matin et disant : Obéissez à ma voix !

Bible de Lausanne

Jérémie 11.7  Car je sommai expressément vos pères, au jour où je les fis monter hors de la terre d’Égypte, et jusqu’à ce jour, les sommant dès le matin, en disant :

Nouveau Testament Oltramare

Jérémie 11.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Jérémie 11.7  car j’ai protesté à vos pères, au jour que je les ai fait monter du pays d’Égypte jusqu’à ce jour, me levant de bonne heure et protestant, en disant : écoutez ma voix.

Nouveau Testament Stapfer

Jérémie 11.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Jérémie 11.7  Car j’ai sommé vos pères depuis le jour où je les fis monter du pays d’Égypte jusqu’à ce jour ; je les ai sommés dès le matin, disant : Écoutez ma voix.

Ancien testament Zadoc Kahn

Jérémie 11.7  car j’ai dûment averti vos ancêtres dès le jour où je les ai fait monter du pays d’Égypte jusqu’à ce jour, je les ai avertis chaque matin en disant : Ecoutez ma voix !

Glaire et Vigouroux

Jérémie 11.7  car j’ai conjuré vos pères avec instance (prenant à témoin, j’ai pris à témoin), depuis le jour où je les ai tirés de la terre d’Egypte jusqu’à aujourd’hui ; je les ai conjurés (pris à témoin) en me levant dès le matin, et je leur ai dit : Ecoutez ma voix.

Bible Louis Claude Fillion

Jérémie 11.7  car J’ai conjuré vos pères avec instance, depuis le jour où Je les ai tirés de la terre d’Egypte jusqu’à aujourd’hui; Je les ai conjurés en Me levant dès le matin, et Je leur ai dit : Ecoutez ma voix.

Louis Segond 1910

Jérémie 11.7  Car j’ai averti vos pères, Depuis le jour où je les ai fait monter du pays d’Égypte Jusqu’à ce jour, Je les ai avertis tous les matins, en disant : écoutez ma voix !

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jérémie 11.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Jérémie 11.7  Car j’ai instamment averti vos pères depuis le jour où je les ai fait monter du pays d’Égypte jusqu’à ce jour ; je les ai sans cesse avertis, en disant : Écoutez ma voix.

Bible Pirot-Clamer

Jérémie 11.7  Car instamment et sans cesse j’ai averti vos pères depuis le jour où je les fis monter de la terre d’Egypte jusqu’à ce jour en disant : Ecoutez ma voix.

Bible de Jérusalem

Jérémie 11.7  Car j’ai instamment averti vos pères, quand je les fis monter du pays d’Égypte, et jusqu’aujourd’hui même, sans me lasser je les ai avertis en disant : Ecoutez ma voix !

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jérémie 11.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 11.7  Car j’ai averti vos pères, Depuis le jour où je les ai fait monter du pays d’Égypte Jusqu’à ce jour, Je les ai avertis tous les matins, en disant : Ecoutez ma voix !

Bible André Chouraqui

Jérémie 11.7  Oui, j’ai témoigné, témoigné devant vos pères, au jour où je les ai fait monter de la terre de Misraîm jusqu’à ce jour, matinal à témoigner, pour dire : Entendez ma voix !

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jérémie 11.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jérémie 11.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Jérémie 11.7  J’ai averti solennellement vos pères le jour où je les ai fait monter du pays d’Égypte, et jusqu’à présent je n’ai cessé de leur répéter: Écoutez ma voix!

Segond 21

Jérémie 11.7  En effet, j’ai plus qu’assez averti vos ancêtres, depuis le jour où je les ai fait sortir d’Égypte jusqu’à aujourd’hui. Je les ai avertis inlassablement en disant : Écoutez ma voix !

King James en Français

Jérémie 11.7  Car j’ai protesté expressément à vos pères, au jour que je les ai fait monter du pays d’Égypte et même jusqu’à ce jour, me levant de bonne heure et protestant, disant: Obéissez ma voix.

La Septante

Jérémie 11.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Jérémie 11.7  quia contestans contestatus sum patres vestros in die qua eduxi eos de terra Aegypti usque ad diem hanc mane surgens contestatus sum et dixi audite vocem meam

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jérémie 11.7  כִּי֩ הָעֵ֨ד הַעִדֹ֜תִי בַּאֲבֹֽותֵיכֶ֗ם בְּיֹום֩ הַעֲלֹותִ֨י אֹותָ֜ם מֵאֶ֤רֶץ מִצְרַ֨יִם֙ וְעַד־הַיֹּ֣ום הַזֶּ֔ה הַשְׁכֵּ֥ם וְהָעֵ֖ד לֵאמֹ֑ר שִׁמְע֖וּ בְּקֹולִֽי׃

SBL Greek New Testament

Jérémie 11.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.