Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jérémie 11.5

Comparateur biblique pour Jérémie 11.5

Lemaistre de Sacy

Jérémie 11.5  afin que j’accomplisse le serment que je fis autrefois à vos pères, en leur jurant que je leur donnerais une terre où coulerait le lait et le miel, comme on le voit encore aujourd’hui. Je lui répondis en ces termes : Qu’il soit ainsi, Seigneur !

David Martin

Jérémie 11.5  Afin que je ratifie le serment que j’ai fait à vos pères, de leur donner un pays découlant de lait et de miel, comme [il paraît] aujourd’hui. Et je répondis, et dis : Ainsi soit-il ! ô Éternel !

Ostervald

Jérémie 11.5  J’accomplirai le serment que j’ai fait à vos pères, de leur donner un pays où coulent le lait et le miel, comme vous le voyez aujourd’hui. Et je répondis et dis : Amen ! ô Éternel !

Ancien Testament Samuel Cahen

Jérémie 11.5  Afin que je confirme le serment que j’ai juré à vos pères, pour leur donner un pays qui abonde en lait et en miel, comme c’est en ce jour. Et je répondis et dis : Amen, Ieovah ! ”

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jérémie 11.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Jérémie 11.5  pour que j’accomplisse le serment que je fis à vos pères, de leur donner le pays découlant de lait et de miel, comme [vous le voyez] aujourd’hui. Et je répondis et dis : Ainsi soit-il, Éternel !

Bible de Lausanne

Jérémie 11.5  afin d’accomplir le serment par lequel j’ai juré à vos pères de leur donner une terre ruisselante de lait et de miel, comme il en est aujourd’hui. Et je répondis et dis : Amen, ô Éternel !

Nouveau Testament Oltramare

Jérémie 11.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Jérémie 11.5  afin que j’accomplisse le serment que j’ai juré à vos pères, de leur donner un pays ruisselant de lait et de miel, comme il paraît aujourd’hui. Et je répondis et dis : Amen ! Ô Éternel !

Nouveau Testament Stapfer

Jérémie 11.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Jérémie 11.5  afin que je maintienne le serment que j’ai fait à vos pères, de leur donner un pays découlant de lait et de miel, comme cela se voit aujourd’hui. Et je répondis et dis : Amen, Éternel !

Ancien testament Zadoc Kahn

Jérémie 11.5  de manière à accomplir le serment que j’ai fait à vos ancêtres de leur donner un pays où coulent le lait et le miel, comme cela s’est réalisé aujourd’hui ! « Je répondis par ces mots : Amen, ô Éternel ! »

Glaire et Vigouroux

Jérémie 11.5  afin que j’accomplisse le serment que j’ai fait à vos pères, de leur donner une terre où coule(raie)nt le lait et le miel, comme vous le voyez aujourd’hui. Je répondis et je dis : Qu’il en soit ainsi, Seigneur.

Bible Louis Claude Fillion

Jérémie 11.5  afin que J’accomplisse le serment que J’ai fait à vos pères, de leur donner une terre où coulent le lait et le miel, comme vous le voyez aujourd’hui. Je répondis et je dis : Qu’il en soit ainsi, Seigneur.

Louis Segond 1910

Jérémie 11.5  Et j’accomplirai le serment que j’ai fait à vos pères, De leur donner un pays où coulent le lait et le miel, Comme vous le voyez aujourd’hui. — Et je répondis : Amen, Éternel !

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jérémie 11.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Jérémie 11.5  afin que j’accomplisse le serment que j’ai fait à vos pères de leur donner un pays où coulent le lait et le miel, comme cela se voit aujourd’hui. Et je répondis : « Oui ! Yahweh !?»

Bible Pirot-Clamer

Jérémie 11.5  afin que je maintienne le serment que j’ai fait à vos pères de leur donner un pays où coulent le lait et le miel, comme c’est le cas aujourd’hui.” Et je répondis : “Oui, Yahweh.”

Bible de Jérusalem

Jérémie 11.5  pour accomplir le serment que j’ai fait à vos pères, de leur donner une terre qui ruisselle de lait et de miel, comme c’est le cas aujourd’hui même. Et je répondis : Amen, Yahvé !

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jérémie 11.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 11.5  Et j’accomplirai le serment que j’ai fait à vos pères, De leur donner un pays où coulent le lait et le miel, Comme vous le voyez aujourd’hui. Et je répondis : Amen, Éternel !

Bible André Chouraqui

Jérémie 11.5  afin de réaliser le serment que j’ai juré à vos pères, pour leur donner une terre fluente de lait et de miel, comme en ce jour. Je réponds et dis : « Amén, IHVH-Adonaï ! »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jérémie 11.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jérémie 11.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Jérémie 11.5  Alors je tiendrai le serment que j’ai juré à vos pères et je leur donnerai une terre où coulent le lait et le miel, comme c’est le cas maintenant.” J’ai répondu: “Oui, Yahvé!”

Segond 21

Jérémie 11.5  Ainsi, j’accomplirai le serment que j’ai fait à vos ancêtres de leur donner un pays où coulent le lait et le miel comme, vous pouvez le constater, c’est le cas aujourd’hui. › » J’ai répondu : « Amen, Éternel ! »

King James en Français

Jérémie 11.5  Afin que j’accomplisse le serment que j’ai juré à vos pères, de leur donner un pays où coulent le lait et le miel, comme il parait aujourd’hui. Puis je répondis et dis : Ainsi soit-il, ô SEIGNEUR.

La Septante

Jérémie 11.5  ὅπως στήσω τὸν ὅρκον μου ὃν ὤμοσα τοῖς πατράσιν ὑμῶν τοῦ δοῦναι αὐτοῖς γῆν ῥέουσαν γάλα καὶ μέλι καθὼς ἡ ἡμέρα αὕτη καὶ ἀπεκρίθην καὶ εἶπα γένοιτο κύριε.

La Vulgate

Jérémie 11.5  ut suscitem iuramentum quod iuravi patribus vestris daturum me eis terram fluentem lacte et melle sicut est dies haec et respondi et dixi amen Domine

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jérémie 11.5  לְמַעַן֩ הָקִ֨ים אֶת־הַשְּׁבוּעָ֜ה אֲשֶׁר־נִשְׁבַּ֣עְתִּי לַאֲבֹֽותֵיכֶ֗ם לָתֵ֤ת לָהֶם֙ אֶ֣רֶץ זָבַ֥ת חָלָ֛ב וּדְבַ֖שׁ כַּיֹּ֣ום הַזֶּ֑ה וָאַ֥עַן וָאֹמַ֖ר אָמֵ֥ן׀ יְהוָֽה׃ ס

SBL Greek New Testament

Jérémie 11.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.