Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jérémie 11.23

Comparateur biblique pour Jérémie 11.23

Lemaistre de Sacy

Jérémie 11.23  et il ne restera rien d’eux ; parce que je ferai fondre les maux sur les habitants d’Anathoth, au temps destiné à leur châtiment.

David Martin

Jérémie 11.23  Et il ne restera rien d’eux, car je ferai venir le mal sur les gens de Hanathoth, en l’année de leur visitation.

Ostervald

Jérémie 11.23  Et il ne restera rien d’eux ; car je ferai venir le mal sur les gens d’Anathoth, l’année de leur visitation.

Ancien Testament Samuel Cahen

Jérémie 11.23  Ils n’auront point de postérité, parce que je ferai venir le malheureux sur les hommes d’Anathoth, dans l’année de leur visitation.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jérémie 11.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Jérémie 11.23  et rien ne restera d’eux ; car je vais amener des maux sur les hommes d’Anathoth, au temps de leur châtiment.

Bible de Lausanne

Jérémie 11.23  Et il ne restera rien d’eux, car je ferai venir le malheur sur les gens d’Anathoth, dans l’année de leur visitation.

Nouveau Testament Oltramare

Jérémie 11.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Jérémie 11.23  et il ne restera rien d’eux ; car je ferai venir du mal sur les hommes d’Anathoth, en l’année de leur visitation.

Nouveau Testament Stapfer

Jérémie 11.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Ancien testament Zadoc Kahn

Jérémie 11.23  Il ne leur demeurera aucun reste, quand je ferai arriver la catastrophe sur les gens d’Anatot, l’année de leur châtiment. »

Glaire et Vigouroux

Jérémie 11.23  Et il ne restera rien d’eux, car je ferai venir le malheur sur les habitants d’Anathoth, l’année où je les châtierai (de leur visite).

Bible Louis Claude Fillion

Jérémie 11.23  Et il ne restera rien d’eux, car Je ferai venir le malheur sur les habitants d’Anathoth, l’année où Je les châtierai.

Louis Segond 1910

Jérémie 11.23  Aucun d’eux n’échappera ; Car je ferai venir le malheur sur les gens d’Anathoth, L’année où je les châtierai.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jérémie 11.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Jérémie 11.23  Aucun d’eux n’échappera ; car j’amènerai le malheur sur les hommes d’Anathoth, l’année où je les visiterai.

Bible Pirot-Clamer

Jérémie 11.23  Rien ne restera d’eux ; car je ferai venir un malheur sur les gens d’Anathoth, l’année de leur châtiment.”

Bible de Jérusalem

Jérémie 11.23  Il n’en restera aucun quand j’amènerai le malheur sur les gens d’Anatot, l’année de leur châtiment.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jérémie 11.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 11.23  Aucun d’eux n’échappera ; Car je ferai venir le malheur sur les gens d’Anathoth, L’année où je les châtierai.

Bible André Chouraqui

Jérémie 11.23  il ne sera pas pour eux de reste. Oui, je ferai venir le malheur vers les hommes d’’Anatot, l’année de leur sanction.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jérémie 11.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jérémie 11.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Jérémie 11.23  L’année où je demanderai des comptes aux gens d’Anatot, j’amènerai sur eux le malheur et il n’y aura pas de survivants.”

Segond 21

Jérémie 11.23  Il n’y aura aucun survivant, car je ferai venir le malheur sur les habitants d’Anathoth, l’année où j’interviendrai contre eux. »

King James en Français

Jérémie 11.23  Et il ne restera rien d’eux; car je ferai venir le mal sur les hommes d’Anathoth, c’est-à-dire l’année de leur visitation.

La Septante

Jérémie 11.23  καὶ ἐγκατάλειμμα οὐκ ἔσται αὐτῶν ὅτι ἐπάξω κακὰ ἐπὶ τοὺς κατοικοῦντας ἐν Αναθωθ ἐν ἐνιαυτῷ ἐπισκέψεως αὐτῶν.

La Vulgate

Jérémie 11.23  et reliquiae non erunt ex eis inducam enim malum super viros Anathoth annum visitationis eorum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jérémie 11.23  וּשְׁאֵרִ֕ית לֹ֥א תִֽהְיֶ֖ה לָהֶ֑ם כִּֽי־אָבִ֥יא רָעָ֛ה אֶל־אַנְשֵׁ֥י עֲנָתֹ֖ות שְׁנַ֥ת פְּקֻדָּתָֽם׃ ס

SBL Greek New Testament

Jérémie 11.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.