Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jérémie 11.21

Comparateur biblique pour Jérémie 11.21

Lemaistre de Sacy

Jérémie 11.21  C’est pourquoi, voici ce que dit le Seigneur aux habitants d’Anathoth, qui cherchent à m’ôter la vie, et qui disent : Ne prophétisez point au nom du Seigneur, de peur que vous ne mouriez de notre main.

David Martin

Jérémie 11.21  C’est pourquoi ainsi a dit l’Éternel, touchant les gens de Hanathoth, qui cherchent ta vie, et qui disent : ne prophétise plus au Nom de l’Éternel, et tu ne mourras point par nos mains.

Ostervald

Jérémie 11.21  C’est pourquoi, ainsi a dit l’Éternel contre les gens d’Anathoth, qui cherchent ta vie et qui disent : Ne prophétise pas au nom de l’Éternel, et tu ne mourras pas de notre main ;

Ancien Testament Samuel Cahen

Jérémie 11.21  C’est pourquoi ainsi dit Ieovah touchant les hommes d’Anathoth qui cherchent (à t’ôter) la vie, en disant : Ne prophétise pas au nom de Ieovah, pour que tu ne meures pas par nos mains.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jérémie 11.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Jérémie 11.21  Aussi, voici ce que prononce l’Éternel contre les gens d’Anathoth qui en veulent à ma vie et disent : « Ne prophétise plus au nom de l’Éternel, si tu veux ne pas mourir de notre main ! »

Bible de Lausanne

Jérémie 11.21  C’est pourquoi ainsi dit l’Éternel au sujet des gens d’Anathoth qui cherchent ta vie et qui disent{Héb. ton âme, en disant.} Ne prophétise point au nom de l’Éternel et tu ne mourras pas par notre main !

Nouveau Testament Oltramare

Jérémie 11.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Jérémie 11.21  C’est pourquoi, ainsi dit l’Éternel touchant les hommes d’Anathoth qui cherchent ta vie, disant : Ne prophétise pas au nom de l’Éternel, afin que tu ne meures pas par nos mains ;

Nouveau Testament Stapfer

Jérémie 11.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Jérémie 11.21  C’est pourquoi l’Éternel a parlé ainsi au sujet des hommes d’Anathoth qui en veulent à ta vie et disent : Ne prophétise pas au nom de l’Éternel, si tu ne veux mourir de notre main !

Ancien testament Zadoc Kahn

Jérémie 11.21  C’est pourquoi ainsi parle l’Éternel-Cebaot au sujet des gens d’Anatot qui en veulent à ta vie et te disent : « Ne prophétise plus au nom de l’Éternel, si tu ne veux pas mourir de notre main ! »

Glaire et Vigouroux

Jérémie 11.21  C’est pourquoi ainsi parle le Seigneur aux habitants d’Anathoth, qui en veulent à ma vie (cherchent mon âme), et qui disent : (Tu) Ne prophétise(ras) pas au nom du Seigneur, ou (et) tu (ne) mourras (pas) de notre main ;

Bible Louis Claude Fillion

Jérémie 11.21  C’est pourquoi ainsi parle le Seigneur aux habitants d’Anathoth, qui en veulent à ma vie, et qui disent : Ne prophétise pas au nom du Seigneur, ou tu mourras de notre main;

Louis Segond 1910

Jérémie 11.21  C’est pourquoi ainsi parle l’Éternel contre les gens d’Anathoth, Qui en veulent à ta vie, et qui disent : Ne prophétise pas au nom de l’Éternel, Ou tu mourras de notre main !

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jérémie 11.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Jérémie 11.21  C’est pourquoi ainsi parle Yahweh au sujet des hommes d’Anathoth qui en veulent à ta vie et qui disent : « Ne prophétise pas au nom de Yahweh, si tu ne veux mourir de notre main !?»

Bible Pirot-Clamer

Jérémie 11.21  C’est pourquoi ainsi parle Yahweh contre les hommes d’Anathoth qui en veulent à ma vie et disent : “Ne prophétise pas au nom de Yahweh, si tu ne veux pas mourir de notre main.”

Bible de Jérusalem

Jérémie 11.21  C’est pourquoi, ainsi parle Yahvé Sabaot contre les gens d’Anatot qui en veulent à ma vie et qui me disent : "Tu ne prophétiseras pas au nom de Yahvé, sinon tu mourras de notre main" -

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jérémie 11.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 11.21  C’est pourquoi ainsi parle l’Éternel contre les gens d’Anathoth, Qui en veulent à ta vie, et qui disent : Ne prophétise pas au nom de l’Éternel, Ou tu mourras de notre main !

Bible André Chouraqui

Jérémie 11.21  Aussi, ainsi dit IHVH-Adonaï aux hommes d’’Anatot, qui cherchent ton être pour dire : « Ne t’inspire pas au nom de IHVH-Adonaï, et tu ne mourras pas de notre main. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jérémie 11.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jérémie 11.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Jérémie 11.21  Et voici ce qu’a dit Yahvé Sabaot pour les gens d’Anatot qui s’en prennent à ma vie et qui disent: “Ne prophétise pas au nom de Yahvé, ou sinon tu mourras de notre main!”

Segond 21

Jérémie 11.21  « C’est pourquoi, voici ce que dit l’Éternel au sujet des habitants d’Anathoth qui en veulent à ta vie et qui disent : ‹ Ne prophétise pas au nom de l’Éternel, sinon tu mourras de nos mains ›,

King James en Français

Jérémie 11.21  C’est pourquoi, ainsi dit le SEIGNEUR au sujet des hommes d’Anathoth, qui cherchent ta vie, disant: Ne prophétise pas au nom du SEIGNEUR, afin que tu ne meures pas par notre main;

La Septante

Jérémie 11.21  διὰ τοῦτο τάδε λέγει κύριος ἐπὶ τοὺς ἄνδρας Αναθωθ τοὺς ζητοῦντας τὴν ψυχήν μου τοὺς λέγοντας οὐ μὴ προφητεύσῃς ἐπὶ τῷ ὀνόματι κυρίου εἰ δὲ μή ἀποθανῇ ἐν ταῖς χερσὶν ἡμῶν.

La Vulgate

Jérémie 11.21  propterea haec dicit Dominus ad viros Anathoth qui quaerunt animam tuam et dicunt non prophetabis in nomine Domini et non morieris in manibus nostris

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jérémie 11.21  לָכֵ֗ן כֹּֽה־אָמַ֤ר יְהוָה֙ עַל־אַנְשֵׁ֣י עֲנָתֹ֔ות הַֽמְבַקְשִׁ֥ים אֶֽת־נַפְשְׁךָ֖ לֵאמֹ֑ר לֹ֤א תִנָּבֵא֙ בְּשֵׁ֣ם יְהוָ֔ה וְלֹ֥א תָמ֖וּת בְּיָדֵֽנוּ׃ ס

SBL Greek New Testament

Jérémie 11.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.