Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jérémie 11.12

Comparateur biblique pour Jérémie 11.12

Lemaistre de Sacy

Jérémie 11.12  et les villes de Juda et les habitants de Jérusalem iront crier aux dieux auxquels ils offrent des sacrifices, et ils ne les sauveront point au temps de leur affliction.

David Martin

Jérémie 11.12  Et les villes de Juda et les habitants de Jérusalem s’en iront, et crieront vers les dieux auxquels ils font leurs parfums ; mais ces dieux-là ne les délivreront nullement au temps de leur affliction.

Ostervald

Jérémie 11.12  Et les villes de Juda et les habitants de Jérusalem s’en iront crier vers les dieux auxquels ils offrent leurs parfums ; mais ils ne les sauveront point au temps de leur malheur.

Ancien Testament Samuel Cahen

Jérémie 11.12  Les villes de Iehouda et les habitants de Ierouschalaïme iront crier vers les dieux auxquels ils ont offert de l’encens, mais qui ne les sauveront certainement pas au temps de leur malheur.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jérémie 11.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Jérémie 11.12  Qu’elles aillent donc, les villes de Juda, et les habitants de Jérusalem ! et qu’ils crient aux dieux qu’ils encensent ; mais ils ne leur aideront point au moment de leur malheur.

Bible de Lausanne

Jérémie 11.12  Et les villes de Juda et les habitants de Jérusalem s’en iront crier vers les dieux pour lesquels ils font fumer le parfum, et ceux-ci ne les sauveront en aucune façon au temps de leur malheur.

Nouveau Testament Oltramare

Jérémie 11.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Jérémie 11.12  Alors les villes de Juda et les habitants de Jérusalem s’en iront, et crieront aux dieux auxquels ils ont brûlé de l’encens ; mais ils ne les sauveront point au temps de leur malheur.

Nouveau Testament Stapfer

Jérémie 11.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Jérémie 11.12  et les villes de Juda et les habitants de Jérusalem iront invoquer les dieux qu’ils encensent, et ces dieux ne les sauveront pas au temps de leur malheur.

Ancien testament Zadoc Kahn

Jérémie 11.12  Les villes de Juda et les habitants de Jérusalem pourront aller implorer les dieux auxquels ils brûlent de l’encens ; mais ceux-ci seront impuissants à les secourir au temps de leur malheur.

Glaire et Vigouroux

Jérémie 11.12  Et les villes de Juda et les habitants de Jérusalem iront crier vers les dieux auxquels ils font des libations, et ils ne les sauveront pas au temps de leur affliction.

Bible Louis Claude Fillion

Jérémie 11.12  Et les villes de Juda et les habitants de Jérusalem iront crier vers les dieux auxquels ils font des libations, et ils ne les sauveront point au temps de leur affliction.

Louis Segond 1910

Jérémie 11.12  Les villes de Juda et les habitants de Jérusalem Iront invoquer les dieux auxquels ils offrent de l’encens, Mais ils ne les sauveront pas au temps de leur malheur.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jérémie 11.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Jérémie 11.12  Et les villes de Juda et les habitants de Jérusalem iront invoquer les dieux auxquels ils offrent de l’encens ; mais ces dieux ne les sauveront sûrement pas, au temps de leur malheur.

Bible Pirot-Clamer

Jérémie 11.12  Les villes de Juda et leurs habitants iront alors crier vers les dieux qu’ils encensent ; mais ceux-ci ne les sauveront pas au temps de leur malheur.

Bible de Jérusalem

Jérémie 11.12  Alors les villes de Juda et les habitants de Jérusalem iront crier vers les dieux qu’ils encensent, mais ces dieux ne pourront absolument pas les sauver au temps de leur malheur !

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jérémie 11.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 11.12  Les villes de Juda et les habitants de Jérusalem Iront invoquer les dieux auxquels ils offrent de l’encens, Mais ils ne les sauveront pas au temps de leur malheur.

Bible André Chouraqui

Jérémie 11.12  Les villes de Iehouda et les habitants de Ieroushalaîm vont et clament vers les Elohîms qu’ils encensent. Mais, pour les sauver, ils ne les sauveront pas, au temps de leur malheur.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jérémie 11.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jérémie 11.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Jérémie 11.12  Alors les villes de Juda et les habitants de Jérusalem iront supplier les dieux auxquels ils offrent l’encens, mais ces dieux ne les délivreront pas au temps de leur malheur.

Segond 21

Jérémie 11.12  Alors les villes de Juda et les habitants de Jérusalem iront crier vers les dieux en l’honneur desquels ils font brûler de l’encens, mais ceux-ci ne les sauveront absolument pas quand ils seront dans le malheur.

King James en Français

Jérémie 11.12  Et les villes de Juda et les habitants de Jérusalem s’en iront, et crieront aux dieux auxquels ils offrent de l’encens; mais ils ne les sauveront pas du tout au temps de leur détresse.

La Septante

Jérémie 11.12  καὶ πορεύσονται πόλεις Ιουδα καὶ οἱ κατοικοῦντες Ιερουσαλημ καὶ κεκράξονται πρὸς τοὺς θεούς οἷς αὐτοὶ θυμιῶσιν αὐτοῖς μὴ σώσουσιν αὐτοὺς ἐν καιρῷ τῶν κακῶν αὐτῶν.

La Vulgate

Jérémie 11.12  et ibunt civitates Iuda et habitatores Hierusalem et clamabunt ad deos quibus libant et non salvabunt eos in tempore adflictionis eorum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jérémie 11.12  וְהָֽלְכ֞וּ עָרֵ֣י יְהוּדָ֗ה וְיֹשְׁבֵי֙ יְר֣וּשָׁלִַ֔ם וְזָֽעֲקוּ֙ אֶל־הָ֣אֱלֹהִ֔ים אֲשֶׁ֛ר הֵ֥ם מְקַטְּרִ֖ים לָהֶ֑ם וְהֹושֵׁ֛עַ לֹֽא־יֹושִׁ֥יעוּ לָהֶ֖ם בְּעֵ֥ת רָעָתָֽם׃

SBL Greek New Testament

Jérémie 11.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.