Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jérémie 10.7

Comparateur biblique pour Jérémie 10.7

Lemaistre de Sacy

Jérémie 10.7  Qui ne vous craindra, ô Roi des nations ? parce que la gloire vous appartient, et que nul n’est semblable à vous parmi tous les sages, et dans tous les royaumes du monde. 8’Aussi on les convaincra qu’ils sont des fous et des insensés : car le bois qu’ils adorent est la preuve de leur folie.

David Martin

Jérémie 10.7  Qui ne te craindrait, Roi des nations, car cela t’est dû ? parce qu’entre tous les plus sages des nations, et dans tous leurs Royaumes il n’y en a point de semblable à toi.

Ostervald

Jérémie 10.7  Qui ne te craindrait, roi des nations ? Car cela t’est dû. Car parmi les plus sages des nations et dans tous leurs royaumes, nul n’est semblable à toi.

Ancien Testament Samuel Cahen

Jérémie 10.7  Qui ne te craindrait pas, roi des nations ! car à toi cela convient, car parmi tous les sages des nations et dans tous leurs empires, nul n’est comme toi.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jérémie 10.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Jérémie 10.7  Qui ne te craindrait, Roi des nations ? car cela t’appartient ; car entre tous les sages des peuples, et dans tous leurs empires personne n’est ton égal.

Bible de Lausanne

Jérémie 10.7  Qui ne te craindrait, roi des nations ? car cela t’appartient{Héb. cela vient à toi.} parce qu’entre tous les sages des nations et dans tout leur empire nul n’est semblable à toi !

Nouveau Testament Oltramare

Jérémie 10.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Jérémie 10.7  Qui ne te craindrait, Roi des nations ? Car cela t’est dû ; car, parmi tous les sages des nations et dans tous leurs royaumes, nul n’est comme toi ;

Nouveau Testament Stapfer

Jérémie 10.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Jérémie 10.7  Qui ne te craindrait, Roi des nations ? Car c’est à toi que cela est dû, parce que parmi tous les sages des nations et dans tous leurs royaumes nul n’est pareil à toi.

Ancien testament Zadoc Kahn

Jérémie 10.7  Qui ne te vénérerait, ô Roi des nations, comme cela t’est dû ? Assurément, parmi tous les sages des nations et dans tous leurs royaumes, nul n’est semblable à toi.

Glaire et Vigouroux

Jérémie 10.7  Qui ne vous craindra, ô roi des nations ? car la gloire vous appartient ; parmi tous les sages des nations, et dans tous leurs royaumes, nul n’est semblable à vous.

Bible Louis Claude Fillion

Jérémie 10.7  Qui ne Vous craindra, ô roi des nations? car la gloire Vous appartient; parmi tous les sages des nations, et dans tous leurs royaumes, nul n’est semblable à Vous.

Louis Segond 1910

Jérémie 10.7  Qui ne te craindrait, roi des nations ? C’est à toi que la crainte est due ; Car, parmi tous les sages des nations et dans tous leurs royaumes, Nul n’est semblable à toi.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jérémie 10.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Jérémie 10.7  Qui ne vous craindrait, Roi des nations ! c’est à vous que la crainte est due. Car, parmi tous les sages des nations et dans tous leurs royaumes, nul n’est pareil à vous.

Bible Pirot-Clamer

Jérémie 10.7  Qui ne te craindrait, roi des nations ? Oui, à toi cela est dû ; - car, parmi tous les sages des nations et dans tous leurs royaumes, - nul n’est semblable à toi.

Bible de Jérusalem

Jérémie 10.7  Qui ne te craindrait, roi des nations ? C’est bien cela qui te convient ! Car parmi tous les sages des nations et dans tous leurs royaumes, nul n’est comme toi.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jérémie 10.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 10.7  Qui ne te craindrait, roi des nations ? C’est à toi que la crainte est due ; Car, parmi tous les sages des nations et dans tous leurs royaumes, Nul n’est semblable à toi.

Bible André Chouraqui

Jérémie 10.7  Qui ne frémit de toi, roi des nations ? Oui, à toi cela convient. Oui, parmi tous les sages des nations, en tous leurs royaumes, nul n’est comme toi.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jérémie 10.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jérémie 10.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Jérémie 10.7  10:6 Nul n’est comme toi, Yahvé: tu es grand, et grand est ton Nom si puissant!

Segond 21

Jérémie 10.7  Qui pourrait ne pas te craindre, roi des nations ? Oui, c’est à toi que la crainte est due, car parmi tous les sages des nations et dans tous leurs royaumes, personne n’est semblable à toi.

King James en Français

Jérémie 10.7  Qui ne te craindrait, ô Roi des nations? Car cela t’appartient; d’autant qu’entre tous les plus sages hommes des nations et dans tous leurs royaumes, il n’y en a pas de semblable à toi.

La Septante

Jérémie 10.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Jérémie 10.7  quis non timebit te o rex gentium tuum est enim decus inter cunctos sapientes gentium et in universis regnis eorum nullus est similis tui

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jérémie 10.7  מִ֣י לֹ֤א יִֽרָאֲךָ֙ מֶ֣לֶךְ הַגֹּויִ֔ם כִּ֥י לְךָ֖ יָאָ֑תָה כִּ֣י בְכָל־חַכְמֵ֧י הַגֹּויִ֛ם וּבְכָל־מַלְכוּתָ֖ם מֵאֵ֥ין כָּמֹֽוךָ׃

SBL Greek New Testament

Jérémie 10.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.