Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jérémie 10.21

Comparateur biblique pour Jérémie 10.21

Lemaistre de Sacy

Jérémie 10.21  Car tous les pasteurs ont agi d’une manière insensée, ils n’ont point cherché le Seigneur. C’est pourquoi ils ont été sans intelligence, et tout leur troupeau a été dispersé.

David Martin

Jérémie 10.21  Car les pasteurs sont abrutis, et n’ont point recherché l’Éternel ; c’est pourquoi ils ne se sont point conduits sagement, et tous leurs pâturages ont été dissipés.

Ostervald

Jérémie 10.21  Car les bergers étaient stupides ; ils ne cherchaient pas l’Éternel. C’est pour cela qu’ils n’ont pas prospéré, et que tous leurs troupeaux ont été dispersés.

Ancien Testament Samuel Cahen

Jérémie 10.21  Car les pasteurs ont été insensés, n’ont pas recherché Ieovah ; c’est pourquoi ils n’ont pas prospéré, et tous leurs troupeaux ont été dispersés.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jérémie 10.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Jérémie 10.21  Car les pasteurs s’étaient abrutis, et ils n’ont point cherché l’Éternel : c’est pour cela qu’ils n’ont point prospéré, et que tout leur troupeau a été dispersé. »

Bible de Lausanne

Jérémie 10.21  Car les bergers sont devenus stupides, et ils n’ont point cherché l’Éternel ; c’est pourquoi ils n’ont pas agi sagement, et tout le [troupeau] qu’ils paissaient s’est dispersé.

Nouveau Testament Oltramare

Jérémie 10.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Jérémie 10.21  Car les pasteurs sont stupides, et n’ont pas cherché l’Éternel. C’est pourquoi ils n’ont pas agi sagement, et tout leur troupeau est dispersé.

Nouveau Testament Stapfer

Jérémie 10.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Jérémie 10.21  C’est que les pasteurs sont abrutis ; ils n’ont point cherché l’Éternel ; aussi n’ont-ils pas agi habilement, et tout leur troupeau a été dispersé.

Ancien testament Zadoc Kahn

Jérémie 10.21  c’est que les bergers ont perdu le sens et ne se sont plus souciés de l’Éternel ; aussi n’ont-ils pas prospéré, et tout leur troupeau s’est-il dispersé.

Glaire et Vigouroux

Jérémie 10.21  Car les pasteurs ont agi d’une manière insensée, et ils n’ont pas cherché le Seigneur ; c’est pourquoi ils ont été sans intelligence, et tout leur troupeau a été dispersé.

Bible Louis Claude Fillion

Jérémie 10.21  Car les pasteurs ont agi d’une manière insensée, et ils n’ont pas cherché le Seigneur; c’est pourquoi ils ont été sans intelligence, et tout leur troupeau a été dispersé.

Louis Segond 1910

Jérémie 10.21  Les bergers ont été stupides, Ils n’ont pas cherché l’Éternel ; C’est pour cela qu’ils n’ont point prospéré, Et que tous leurs troupeaux se dispersent.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jérémie 10.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Jérémie 10.21  Ah ! les pasteurs sont stupides ; ils n’ont pas cherché Yahweh ; aussi n’ont-ils pas prospéré, et tout leur troupeau a été dispersé.

Bible Pirot-Clamer

Jérémie 10.21  Les pasteurs étaient stupides, ils ne cherchaient pas Yahweh ; - c’est pourquoi ils ne prospéraient pas et tout leur troupeau est dispersé.

Bible de Jérusalem

Jérémie 10.21  C’est que les pasteurs furent stupides : ils n’ont pas cherché Yahvé. Aussi n’ont-ils point réussi et tout le troupeau a été dispersé.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jérémie 10.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Bible André Chouraqui

Jérémie 10.21  Oui, ils sont abrutis, les pâtres, ils ne consultent pas IHVH-Adonaï. Aussi, non perspicaces, tout leur pâturage est dispersé.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jérémie 10.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jérémie 10.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Jérémie 10.21  Les bergers ont été stupides; ils n’ont pas recherché Yahvé. C’est pourquoi ils ont échoué et tout leur troupeau a été dispersé.

Segond 21

Jérémie 10.21  C’est que les bergers ont été stupides : ils n’ont pas cherché l’Éternel. Voilà pourquoi ils n’ont pas agi intelligemment, voilà pourquoi tous leurs troupeaux sont dispersés.

King James en Français

Jérémie 10.21  Car les pasteurs sont abrutis, et n’ont pas cherché le SEIGNEUR: c’est pourquoi ils n’ont pas prospéré, et tous leurs troupeaux seront dispersés.

La Septante

Jérémie 10.21  ὅτι οἱ ποιμένες ἠφρονεύσαντο καὶ τὸν κύριον οὐκ ἐξεζήτησαν διὰ τοῦτο οὐκ ἐνόησεν πᾶσα ἡ νομὴ καὶ διεσκορπίσθησαν.

La Vulgate

Jérémie 10.21  quia stulte egerunt pastores et Dominum non quaesierunt propterea non intellexerunt et omnis grex eorum dispersus est

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jérémie 10.21  כִּ֤י נִבְעֲרוּ֙ הָֽרֹעִ֔ים וְאֶת־יְהוָ֖ה לֹ֣א דָרָ֑שׁוּ עַל־כֵּן֙ לֹ֣א הִשְׂכִּ֔ילוּ וְכָל־מַרְעִיתָ֖ם נָפֹֽוצָה׃ ס

SBL Greek New Testament

Jérémie 10.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.