Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jérémie 10.2

Comparateur biblique pour Jérémie 10.2

Lemaistre de Sacy

Jérémie 10.2  Voici ce que dit le Seigneur : Ne vous rendez point disciples des erreurs des nations ; ne craignez point les signes du ciel comme les nations les craignent ;

David Martin

Jérémie 10.2  Ainsi a dit l’Éternel : n’apprenez point les façons de faire des nations, et ne soyez point épouvantés des signes des cieux, sous ombre que les nations en sont épouvantées.

Ostervald

Jérémie 10.2  Ainsi a dit l’Éternel : N’apprenez pas les façons de faire des nations ; et ne craignez pas les signes des cieux, parce que les nations les craignent.

Ancien Testament Samuel Cahen

Jérémie 10.2  Ainsi dit Ieovah : Ne vous accoutumez pas à la voie des peuples, et ne vous inquiétez pas des signes du ciel, quoique les (autres) peuples s’en inquiètent.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jérémie 10.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Jérémie 10.2  Ainsi parle l’Éternel : Ne pratiquez point la voie des nations, et des signes du ciel ne vous épouvantez pas, parce que les nations s’en épouvantent.

Bible de Lausanne

Jérémie 10.2  Ainsi dit l’Éternel : N’apprenez pas à [marcher dans] la voie des nations, et ne vous effrayez pas des signes des cieux parce que les nations s’en effraient.

Nouveau Testament Oltramare

Jérémie 10.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Jérémie 10.2  Ainsi dit l’Éternel : N’apprenez pas le chemin des nations, et ne soyez pas effrayés des signes des cieux, car les nations s’en effraient.

Nouveau Testament Stapfer

Jérémie 10.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Jérémie 10.2  Ainsi a dit l’Éternel : Ne suivez pas la voie des nations, et ne vous laissez pas épouvanter par les signes du ciel, parce que les nations s’en épouvantent.

Ancien testament Zadoc Kahn

Jérémie 10.2  Voici ce que dit l’Éternel : « N’adoptez pas les pratiques des nations, ni ne tremblez devant les signes célestes parce que les nations tremblent devant eux.

Glaire et Vigouroux

Jérémie 10.2  Voici ce que dit le Seigneur : Ne soyez pas les disciples des voies des nations, et ne craignez pas les signes du ciel que craignent les nations,

Bible Louis Claude Fillion

Jérémie 10.2  Voici ce que dit le Seigneur : Ne soyez pas les disciples des voies des nations, et ne craignez pas les signes du ciel que craignent les nations,

Louis Segond 1910

Jérémie 10.2  Ainsi parle l’Éternel : N’imitez pas la voie des nations, Et ne craignez pas les signes du ciel, Parce que les nations les craignent.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jérémie 10.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Jérémie 10.2  Ainsi parle Yahweh : N’apprenez pas la voie des nations, et ne soyez pas effrayés par les signes du ciel, comme les nations s’en effraient ;

Bible Pirot-Clamer

Jérémie 10.2  N’imitez pas les coutumes des nations - et ne vous effrayez pas des signes du ciel, comme s’en effraient les nations.

Bible de Jérusalem

Jérémie 10.2  Ainsi parle Yahvé : N’apprenez pas la voie des nations, ne soyez pas terrifiés par les signes du ciel, même si les nations en éprouvent de la terreur.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jérémie 10.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 10.2  Ainsi parle l’Éternel : N’imitez pas la voie des nations, Et ne craignez pas les signes du ciel, Parce que les nations les craignent.

Bible André Chouraqui

Jérémie 10.2  Ainsi dit IHVH-Adonaï : Sur la route des nations n’apprenez pas ; des signes des ciels, ne vous effarez pas. Oui, elles s’en effarent, les nations.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jérémie 10.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jérémie 10.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Jérémie 10.2  Voici ce que dit Yahvé: N’apprenez pas les pratiques des païens et ne craignez pas les signes du zodiaque; ce sont les païens qui s’en inquiètent!

Segond 21

Jérémie 10.2  Voici ce que dit l’Éternel : N’imitez pas la conduite des nations, ne vous laissez pas effrayer par les signes du ciel parce que les nations sont effrayées par eux.

King James en Français

Jérémie 10.2  Ainsi dit le SEIGNEUR : N’apprenez pas le chemin des païens, et ne soyez pas consternés par les signes du ciel, car les païens en sont consternés.

La Septante

Jérémie 10.2  τάδε λέγει κύριος κατὰ τὰς ὁδοὺς τῶν ἐθνῶν μὴ μανθάνετε καὶ ἀπὸ τῶν σημείων τοῦ οὐρανοῦ μὴ φοβεῖσθε ὅτι φοβοῦνται αὐτὰ τοῖς προσώποις αὐτῶν.

La Vulgate

Jérémie 10.2  haec dicit Dominus iuxta vias gentium nolite discere et a signis caeli nolite metuere quae timent gentes

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jérémie 10.2  כֹּ֣ה׀ אָמַ֣ר יְהוָ֗ה אֶל־דֶּ֤רֶךְ הַגֹּויִם֙ אַל־תִּלְמָ֔דוּ וּמֵאֹתֹ֥ות הַשָּׁמַ֖יִם אַל־תֵּחָ֑תּוּ כִּֽי־יֵחַ֥תּוּ הַגֹּויִ֖ם מֵהֵֽמָּה׃

SBL Greek New Testament

Jérémie 10.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.