Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jérémie 10.17

Comparateur biblique pour Jérémie 10.17

Lemaistre de Sacy

Jérémie 10.17  Ville qui serez bientôt assiégée, rassemblez des champs tous vos biens avec vos idoles qui sont votre honte.

David Martin

Jérémie 10.17  Toi qui habites en un lieu fort, retire du pays ta marchandise.

Ostervald

Jérémie 10.17  Rassemble de terre ton bagage, toi qui es assise dans la détresse.

Ancien Testament Samuel Cahen

Jérémie 10.17  Ramasse de la terre ton humiliation, toi qui restes assiégée.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jérémie 10.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Jérémie 10.17  Enlève du pays tes bagages, ô toi qui es en état de siège !

Bible de Lausanne

Jérémie 10.17  Rassemble ton bagage pour quitter cette terre, habitante du lieu serré de près ; car ainsi dit l’Éternel :

Nouveau Testament Oltramare

Jérémie 10.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Jérémie 10.17  et porte hors du pays ce qui t’appartient, toi qui habites la forteresse.

Nouveau Testament Stapfer

Jérémie 10.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Jérémie 10.17  Ramasse à terre ton bagage, assiégée !

Ancien testament Zadoc Kahn

Jérémie 10.17  Ramasse tes ballots qui sont à terre, ô toi qui es pressée par le siège !

Glaire et Vigouroux

Jérémie 10.17  Ramasse à terre ton ignominie (ta confusion), toi qui habites en plein siège ;

Bible Louis Claude Fillion

Jérémie 10.17  Ramasse à terre ton ignominie, toi qui habites en plein siège;

Louis Segond 1910

Jérémie 10.17  Emporte du pays ce qui t’appartient, Toi qui es assise dans la détresse !

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jérémie 10.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Jérémie 10.17  Ramasse à terre ton bagage, toi qui es assiégée !

Bible Pirot-Clamer

Jérémie 10.17  Ramasse à terre ton bagage, toi qui es assise dans la ville assiégée ; -

Bible de Jérusalem

Jérémie 10.17  Ramasse à terre ton bagage, toi l’assiégée !

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jérémie 10.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 10.17  Emporte du pays ce qui t’appartient, Toi qui es assise dans la détresse !

Bible André Chouraqui

Jérémie 10.17  Ramasse de terre ton arroi, toi, l’habitante assiégée.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jérémie 10.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jérémie 10.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Jérémie 10.17  Fais ton bagage et sors du pays, toi l’Assiégée!

Segond 21

Jérémie 10.17  « Ramasse tes affaires qui traînent par terre, toi qui te trouves en état de siège,

King James en Français

Jérémie 10.17  Rassemble et plie tes bagages, ô habitante de la forteresse.

La Septante

Jérémie 10.17  συνήγαγεν ἔξωθεν τὴν ὑπόστασίν σου κατοικοῦσα ἐν ἐκλεκτοῖς.

La Vulgate

Jérémie 10.17  congrega de terra confusionem tuam quae habitas in obsidione

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jérémie 10.17  אִסְפִּ֥י מֵאֶ֖רֶץ כִּנְעָתֵ֑ךְ יֹשֶׁ֖בֶת בַּמָּצֹֽור׃ ס

SBL Greek New Testament

Jérémie 10.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.