Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jérémie 10.13

Comparateur biblique pour Jérémie 10.13

Lemaistre de Sacy

Jérémie 10.13  Au seul bruit de sa voix les eaux s’amassent dans le ciel ; il élève les nuées des extrémités de la terre ; il fait fondre en pluie les foudres et les éclairs, et il fait sortir les vents du secret de ses trésors.

David Martin

Jérémie 10.13  Sitôt qu’il a fait éclater sa voix [il y a] un grand bruit d’eaux dans les cieux ; après qu’il a fait monter du bout de la terre les vapeurs, il fait briller l’éclair avant la pluie, et il tire le vent hors de ses trésors.

Ostervald

Jérémie 10.13  Au son de sa voix les eaux s’amassent dans les cieux ; il fait monter les vapeurs du bout de la terre ; il produit les éclairs et la pluie, et tire le vent de ses trésors.

Ancien Testament Samuel Cahen

Jérémie 10.13  A sa voix des masses d’eau s’élèvent dans les airs, de l’extrémité de la terre il fait monter des nuages, il crée des éclairs qui accompagnent la pluie, et il fait sortir de ses réservoirs le vent.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jérémie 10.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Jérémie 10.13  Au son de sa voix les eaux s’amassent dans les Cieux, et Il attire les vapeurs des bouts de la terre, Il envoie les éclairs avant la pluie, et fait sortir les vents de ses magasins.

Bible de Lausanne

Jérémie 10.13  Au son de sa voix il se fait un tumulte d’eaux dans les cieux ; il fait monter les vapeurs du bout de la terre, il fait les éclairs pour la pluie, et il tire le vent hors de ses trésors.

Nouveau Testament Oltramare

Jérémie 10.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Jérémie 10.13  Quand il fait retentir sa voix, il y a un tumulte d’eaux dans les cieux, et il fait monter les vapeurs du bout de la terre ; il fait les éclairs pour la pluie, et de ses trésors il tire le vent.

Nouveau Testament Stapfer

Jérémie 10.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Jérémie 10.13  Au son de sa voix les eaux s’amassent dans les cieux ; il fait monter les nuages du bout de la terre ; il fait sortir des éclairs l’averse et tire le vent de ses réservoirs.

Ancien testament Zadoc Kahn

Jérémie 10.13  Lorsqu’il fait entendre le bruit du [tonnerre], des torrents d’eau s’amassent au ciel, il élève les nuées du bout de la terre, il accompagne d’éclairs la pluie et fait s’échapper les vents de ses réservoirs.

Glaire et Vigouroux

Jérémie 10.13  A sa voix il met une masse d’eau dans le ciel, et il élève les nuées des extrémités de la terre ; il fait fondre en pluie les éclairs, et il fait sortir les vents de ses trésors.

Bible Louis Claude Fillion

Jérémie 10.13  A Sa voix Il met une masse d’eau dans le ciel, et Il élève les nuées des extrémités de la terre; Il fait fondre en pluie les éclairs, et Il fait sortir les vents de Ses trésors.

Louis Segond 1910

Jérémie 10.13  À sa voix, les eaux mugissent dans les cieux ; Il fait monter les nuages des extrémités de la terre, Il produit les éclairs et la pluie, Il tire le vent de ses trésors.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jérémie 10.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Jérémie 10.13  A sa voix, les eaux s’amassent dans les cieux ; il fait monter les nuages des extrémités de la terre ; il fait briller les éclairs d’où jaillit l’averse, et fait sortir le vent de ses réservoirs.

Bible Pirot-Clamer

Jérémie 10.13  quand il fait retentir sa voix, les eaux mugissent dans les cieux. Il fait monter les nuages des extrémités de la terre ; - il fait briller les éclairs dans la pluie ; - il fait sortir le vent de ses réservoirs.

Bible de Jérusalem

Jérémie 10.13  Quand il donne de la voix, c’est un mugissement d’eaux dans le ciel ; il fait monter les nuages du bout de la terre, il produit les éclairs pour l’averse et tire le vent de ses réservoirs.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jérémie 10.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 10.13  À sa voix, les eaux mugissent dans les cieux ; Il fait monter les nuages des extrémités de la terre, Il produit les éclairs et la pluie, Il tire le vent de ses trésors.

Bible André Chouraqui

Jérémie 10.13  De la voix, il donne le tumulte des eaux aux ciels ; il fait monter les cumulus des confins de la terre ; il fait les éclairs pour la pluie, et sort le souffle de ses trésors.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jérémie 10.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jérémie 10.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Jérémie 10.13  S’il donne de la voix, c’est un grondement d’eaux dans les cieux; il fait venir les nuages du fond de l’horizon, il envoie les éclairs pour qu’il pleuve et fait sortir le vent de ses réservoirs.

Segond 21

Jérémie 10.13  À sa voix, l’eau gronde dans le ciel. Il fait monter les nuages des extrémités de la terre, il déclenche les éclairs et la pluie, il tire le vent de ses trésors.

King James en Français

Jérémie 10.13  Lorsqu’il fait retentir sa voix il y a une multitude d’eaux dans les cieux, et il fait monter les vapeurs des bouts de la terre; il fait les éclairs avec la pluie, et tire le vent de ses trésors.

La Septante

Jérémie 10.13  καὶ πλῆθος ὕδατος ἐν οὐρανῷ καὶ ἀνήγαγεν νεφέλας ἐξ ἐσχάτου τῆς γῆς ἀστραπὰς εἰς ὑετὸν ἐποίησεν καὶ ἐξήγαγεν φῶς ἐκ θησαυρῶν αὐτοῦ.

La Vulgate

Jérémie 10.13  ad vocem suam dat multitudinem aquarum in caelo et elevat nebulas ab extremitatibus terrae fulgura in pluviam facit et educit ventum de thesauris suis

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jérémie 10.13  לְקֹ֨ול תִּתֹּ֜ו הֲמֹ֥ון מַ֨יִם֙ בַּשָּׁמַ֔יִם וַיַּעֲלֶ֥ה נְשִׂאִ֖ים מִקְצֵ֣ה הָאָ֑רֶץ בְּרָקִ֤ים לַמָּטָר֙ עָשָׂ֔ה וַיֹּ֥וצֵא ר֖וּחַ מֵאֹצְרֹתָֽיו׃

SBL Greek New Testament

Jérémie 10.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.