Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jérémie 1.8

Comparateur biblique pour Jérémie 1.8

Lemaistre de Sacy

Jérémie 1.8  Ne craignez point de paraître devant ceux à qui je vous enverrai, parce que je suis avec vous pour vous délivrer, dit le Seigneur.

David Martin

Jérémie 1.8  Ne crains point [de te montrer] devant eux, car je suis avec toi pour te délivrer, dit l’Éternel.

Ostervald

Jérémie 1.8  Ne les crains point, car je suis avec toi pour te délivrer, dit l’Éternel.

Ancien Testament Samuel Cahen

Jérémie 1.8  N’aie point peur d’eux, car je suis avec toi pour te préserver, dit Ieovah.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jérémie 1.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Jérémie 1.8  N’aie point peur devant eux ! car je suis avec toi pour te délivrer, dit l’Éternel.

Bible de Lausanne

Jérémie 1.8  Ne crains point à cause d’eux, car je suis avec toi pour te délivrer, dit l’Éternel.

Nouveau Testament Oltramare

Jérémie 1.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Jérémie 1.8  Ne les crains point ; car je suis avec toi pour te délivrer, dit l’Éternel.

Nouveau Testament Stapfer

Jérémie 1.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Jérémie 1.8  Sois sans peur devant eux, car je suis avec toi pour te délivrer, dit l’Éternel.

Ancien testament Zadoc Kahn

Jérémie 1.8  Ne les crains point, car je serai avec toi pour te protéger, dit l’Éternel. »

Glaire et Vigouroux

Jérémie 1.8  Ne les crains pas (à cause d’eux, note), car je suis avec toi pour te délivrer, dit le Seigneur.

Bible Louis Claude Fillion

Jérémie 1.8  Ne les crains pas, car Je suis avec toi pour te délivrer, dit le Seigneur.

Louis Segond 1910

Jérémie 1.8  Ne les crains point, car je suis avec toi pour te délivrer, dit l’Éternel.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jérémie 1.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Jérémie 1.8  Sois sans crainte devant eux, car je suis avec toi pour te délivrer, — oracle de Yahweh.?»

Bible Pirot-Clamer

Jérémie 1.8  Sois sans peur devant eux - car je suis avec toi pour te délivrer, - oracle de Yahweh.”

Bible de Jérusalem

Jérémie 1.8  N’aie aucune crainte en leur présence car je suis avec toi pour te délivrer, oracle de Yahvé.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jérémie 1.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 1.8  Ne les crains point, car je suis avec toi pour te délivrer, dit l’Éternel.

Bible André Chouraqui

Jérémie 1.8  Ne frémis pas de leurs faces ; oui, je suis avec toi pour te secourir, harangue de IHVH-Adonaï. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jérémie 1.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jérémie 1.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Jérémie 1.8  Ne les crains pas, car je suis avec toi pour te délivrer - parole de Yahvé.”

Segond 21

Jérémie 1.8  N’aie pas peur d’eux, car je suis moi-même avec toi pour te délivrer, déclare l’Éternel. »

King James en Français

Jérémie 1.8  Ne crains pas de te trouver devant eux, car JE SUIS avec toi pour te délivrer, dit le SEIGNEUR.

La Septante

Jérémie 1.8  μὴ φοβηθῇς ἀπὸ προσώπου αὐτῶν ὅτι μετὰ σοῦ ἐγώ εἰμι τοῦ ἐξαιρεῖσθαί σε λέγει κύριος.

La Vulgate

Jérémie 1.8  ne timeas a facie eorum quia tecum ego sum ut eruam te dicit Dominus

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jérémie 1.8  אַל־תִּירָ֖א מִפְּנֵיהֶ֑ם כִּֽי־אִתְּךָ֥ אֲנִ֛י לְהַצִּלֶ֖ךָ נְאֻם־יְהוָֽה׃

SBL Greek New Testament

Jérémie 1.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.