Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jérémie 1.5

Comparateur biblique pour Jérémie 1.5

Lemaistre de Sacy

Jérémie 1.5  Je vous ai connu avant que je vous eusse formé dans les entrailles de votre mère : je vous ai sanctifié avant que vous fussiez sorti de son sein ; et je vous ai établi prophète parmi les nations.

David Martin

Jérémie 1.5  Avant que je te formasse dans le ventre [de ta mère], je t’ai connu ; et avant que tu fusses sorti de [son] sein, je t’ai sanctifié, je t’ai établi Prophète pour les nations.

Ostervald

Jérémie 1.5  Avant que je te formasse dans le sein de ta mère, je t’ai connu ; avant que tu sortisses de son sein, je t’ai sanctifié ; je t’ai établi prophète pour les nations.

Ancien Testament Samuel Cahen

Jérémie 1.5  Avant que je t’eusse formé dans le ventre (de ta mère) je t’ai connu, et avant que tu ne sortisses de la matrice, je t’avais consacré, je t’avais établi prophète aux nations.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jérémie 1.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Jérémie 1.5  Avant de te former dans les flancs de ta mère, je te connaissais, et avant que tu sortisses de son sein, je te consacrai, et je t’établis prophète des nations.

Bible de Lausanne

Jérémie 1.5  Avant que je te formasse dans le ventre [de ta mère] je t’ai connu, et avant que tu sortisses du sein maternel je t’ai sanctifié ; je t’ai fait prophète pour les nations.

Nouveau Testament Oltramare

Jérémie 1.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Jérémie 1.5  Avant que je te formasse dans le ventre de ta mère, je t’ai connu, et avant que tu sortisses de son sein, je t’ai sanctifié, je t’ai établi prophète pour les nations.

Nouveau Testament Stapfer

Jérémie 1.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Jérémie 1.5  Avant de te former dans les flancs de ta mère, je te connaissais ; et avant que tu sortisses de son sein, je t’ai consacré, je t’ai établi prophète des nations.

Ancien testament Zadoc Kahn

Jérémie 1.5  « Avant que je t’eusse formé dans le sein de ta mère, je te connaissais ; avant que tu fusses sorti de ses entrailles je t’avais consacré, je t’avais désigné comme prophète des nations. »

Glaire et Vigouroux

Jérémie 1.5  Avant que je t’eusse formé dans les entrailles de ta mère, je t’ai connu ; avant que tu fusses sorti de son sein, je t’ai sanctifié, et je t’ai établi prophète parmi les nations.

Bible Louis Claude Fillion

Jérémie 1.5  Avant que Je t’eusse formé dans les entrailles de ta mère, Je t’ai connu; avant que tu fusses sorti de son sein, Je t’ai sanctifié, et Je t’ai établi prophète parmi les nations.

Louis Segond 1910

Jérémie 1.5  Avant que je t’eusse formé dans le ventre de ta mère, je te connaissais, et avant que tu fusses sorti de son sein, je t’avais consacré, je t’avais établi prophète des nations.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jérémie 1.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Jérémie 1.5  « Avant de te former dans le ventre de ta mère, je t’ai connu, et avant que tu sortisses de son sein, je t’ai consacré ; je t’ai établi prophète pour les nations.?»

Bible Pirot-Clamer

Jérémie 1.5  Avant de te former au ventre de ta mère, je t’ai connu ; - avant que tu fusses sorti de son sein, je t’ai consacré, - je t’ai établi prophète pour les nations.

Bible de Jérusalem

Jérémie 1.5  Avant même de te former au ventre maternel, je t’ai connu ; avant même que tu sois sorti du sein, je t’ai consacré ; comme prophète des nations, je t’ai établi.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jérémie 1.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 1.5  Avant que je t’aie formé dans le ventre de ta mère, je te connaissais, et avant que tu sois sorti de son sein, je t’avais consacré, je t’avais établi prophète des nations.

Bible André Chouraqui

Jérémie 1.5  « Avant que je ne t’aie formé dans le ventre, je te connaissais, avant que tu ne sortes de la matrice, je t’avais consacré ; pour inspiré des nations, je t’ai donné. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jérémie 1.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jérémie 1.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Jérémie 1.5  “Avant même de te former dans le ventre de ta mère, je t’ai connu; avant que tu sois sorti de son sein, je t’avais consacré, faisant de toi le prophète des nations.”

Segond 21

Jérémie 1.5  « Avant de te former dans le ventre de ta mère, je te connaissais, et avant que tu naisses, je t’avais consacré, je t’avais désigné prophète pour les nations. »

King James en Français

Jérémie 1.5  Avant que je t’aie formé dans le ventre de ta mère, je te connaissais; avant que tu sois sorti de la matrice, je t’avais sanctifié, et je t’avais ordonné prophète pour les nations.

La Septante

Jérémie 1.5  πρὸ τοῦ με πλάσαι σε ἐν κοιλίᾳ ἐπίσταμαί σε καὶ πρὸ τοῦ σε ἐξελθεῖν ἐκ μήτρας ἡγίακά σε προφήτην εἰς ἔθνη τέθεικά σε.

La Vulgate

Jérémie 1.5  priusquam te formarem in utero novi te et antequam exires de vulva sanctificavi te prophetam gentibus dedi te

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jérémie 1.5  בְּטֶ֨רֶם אֶצָּרְךָ֤ בַבֶּ֨טֶן֙ יְדַעְתִּ֔יךָ וּבְטֶ֛רֶם תֵּצֵ֥א מֵרֶ֖חֶם הִקְדַּשְׁתִּ֑יךָ נָבִ֥יא לַגֹּויִ֖ם נְתַתִּֽיךָ׃

SBL Greek New Testament

Jérémie 1.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.