Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jérémie 1.17

Comparateur biblique pour Jérémie 1.17

Lemaistre de Sacy

Jérémie 1.17  Vous donc, ceignez vos reins, allez promptement, et dites-leur tout ce que je vous commande. N’appréhendez point de paraître devant eux, parce que je ferai que vous n’en aurez aucune crainte.

David Martin

Jérémie 1.17  Toi donc, trousse tes reins, et te lève, et dis-leur toutes les choses que je te commanderai ; ne crains point [de te montrer] devant eux, de peur que je ne te fasse mettre en pièces en leur présence.

Ostervald

Jérémie 1.17  Toi donc, ceins tes reins, lève-toi, et dis-leur tout ce que je te commanderai. Ne tremble pas devant eux, de peur que je ne te mette en pièces en leur présence.

Ancien Testament Samuel Cahen

Jérémie 1.17  Quant à toi, serre la ceinture de tes reins, lève-toi et dis-leur tout ce que je te commanderai ; ne tremble pas devant eux, de peur que je ne te confonde devant eux.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jérémie 1.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Jérémie 1.17  Mais toi, ceins tes reins, et te lève, et leur dis tout ce que je t’ordonnerai ; ne sois point timide devant eux, afin que je ne t’intimide pas devant eux.

Bible de Lausanne

Jérémie 1.17  Et toi, tu ceindras tes reins, et tu te lèveras, et tu leur diras tout ce que je te commanderai. Ne sois point abattu à cause d’eux, de peur que je ne t’abatte devant eux.

Nouveau Testament Oltramare

Jérémie 1.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Jérémie 1.17  Et toi, ceins tes reins, et lève-toi, et dis-leur tout ce que je te commanderai ; ne sois point effrayé d’eux, de peur que moi je ne t’épouvante devant eux.

Nouveau Testament Stapfer

Jérémie 1.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Jérémie 1.17  Et toi, ceins tes reins et lève-toi, et dis-leur tout ce que je t’ordonnerai ; ne t’abats pas à cause d’eux, de peur que je ne t’abatte devant eux ;

Ancien testament Zadoc Kahn

Jérémie 1.17  Quant à toi, tu ceindras tes reins, tu iras leur dire tout ce que je te prescrirai : ne tremble pas à cause d’eux ou, moi, je te ferai trembler devant eux.

Glaire et Vigouroux

Jérémie 1.17  Toi donc, ceins tes reins, et lève-toi, et dis-leur tout ce que (moi) je t’ordonne. Ne redoute pas de paraître devant eux, car je ferai que tu ne craignes pas leur présence (visage).

Bible Louis Claude Fillion

Jérémie 1.17  Toi donc, ceins tes reins, et lève-toi, et dis-leur tout ce que Je t’ordonne. Ne redoute pas de paraître devant eux, car Je ferai que tu ne craignes pas leur présence.

Louis Segond 1910

Jérémie 1.17  Et toi, ceins tes reins, lève-toi, et dis-leur tout ce que je t’ordonnerai. Ne tremble pas en leur présence, de peur que je ne te fasse trembler devant eux.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jérémie 1.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Jérémie 1.17  Et toi, ceins tes reins, lève-toi et dis-leur tout ce que je t’ordonnerai. Ne tremble pas devant eux, de peur que je ne te laisse trembler devant eux.

Bible Pirot-Clamer

Jérémie 1.17  Et toi, ceins tes reins, lève-toi et dis-leur tout ce que je t’ordonnerai. - Ne tremble pas devant eux afin que je ne te fasse pas trembler devant eux.

Bible de Jérusalem

Jérémie 1.17  Quant à toi, tu te ceindras les reins, tu te lèveras, tu leur diras tout ce que je t’ordonnerai, moi. Ne tremble point devant eux, sinon je te ferai trembler devant eux.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jérémie 1.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 1.17  Et toi, ceins tes reins, lève-toi, et dis-leur tout ce que je t’ordonnerai. Ne tremble pas en leur présence, de peur que je ne te fasse trembler devant eux.

Bible André Chouraqui

Jérémie 1.17  Et toi, ceins tes hanches, lève-toi ; parle-leur de tout ce que, moi-même, je t’ordonne. Ne t’effare pas en face d’eux, que je ne t’effare pas en face d’eux.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jérémie 1.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jérémie 1.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Jérémie 1.17  “Aussi vas-tu te mettre à l’œuvre. Tu leur diras tout ce que je te commanderai; ne tremble pas devant eux, sinon je pourrais te faire trembler devant eux.

Segond 21

Jérémie 1.17  « Quant à toi, tu attacheras ta ceinture autour de ta taille, tu te lèveras et tu leur diras tout ce que je t’ordonnerai. Ne tremble pas en leur présence, sinon je te ferai trembler devant eux.

King James en Français

Jérémie 1.17  Toi donc, ceins tes reins, et lève-toi, et dis-leur tout ce que je te commanderai; ne soit pas consterné devant eux, de peur que je ne te confondre devant eux.

La Septante

Jérémie 1.17  καὶ σὺ περίζωσαι τὴν ὀσφύν σου καὶ ἀνάστηθι καὶ εἰπὸν πρὸς αὐτοὺς πάντα ὅσα ἂν ἐντείλωμαί σοι μὴ φοβηθῇς ἀπὸ προσώπου αὐτῶν μηδὲ πτοηθῇς ἐναντίον αὐτῶν ὅτι μετὰ σοῦ ἐγώ εἰμι τοῦ ἐξαιρεῖσθαί σε λέγει κύριος.

La Vulgate

Jérémie 1.17  tu ergo accinge lumbos tuos et surge et loquere ad eos omnia quae ego praecipio tibi ne formides a facie eorum nec enim timere te faciam vultum eorum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jérémie 1.17  וְאַתָּה֙ תֶּאְזֹ֣ר מָתְנֶ֔יךָ וְקַמְתָּ֙ וְדִבַּרְתָּ֣ אֲלֵיהֶ֔ם אֵ֛ת כָּל־אֲשֶׁ֥ר אָנֹכִ֖י אֲצַוֶּ֑ךָּ אַל־תֵּחַת֙ מִפְּנֵיהֶ֔ם פֶּֽן־אֲחִתְּךָ֖ לִפְנֵיהֶֽם׃

SBL Greek New Testament

Jérémie 1.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.