Jérémie 1.17 Vous donc, ceignez vos reins, allez promptement, et dites-leur tout ce que je vous commande. N’appréhendez point de paraître devant eux, parce que je ferai que vous n’en aurez aucune crainte.
David Martin
Jérémie 1.17 Toi donc, trousse tes reins, et te lève, et dis-leur toutes les choses que je te commanderai ; ne crains point [de te montrer] devant eux, de peur que je ne te fasse mettre en pièces en leur présence.
Ostervald
Jérémie 1.17 Toi donc, ceins tes reins, lève-toi, et dis-leur tout ce que je te commanderai. Ne tremble pas devant eux, de peur que je ne te mette en pièces en leur présence.
Ancien Testament Samuel Cahen
Jérémie 1.17Quant à toi, serre la ceinture de tes reins, lève-toi et dis-leur tout ce que je te commanderai ; ne tremble pas devant eux, de peur que je ne te confonde devant eux.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Jérémie 1.17 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Jérémie 1.17Mais toi, ceins tes reins, et te lève, et leur dis tout ce que je t’ordonnerai ; ne sois point timide devant eux, afin que je ne t’intimide pas devant eux.
Bible de Lausanne
Jérémie 1.17Et toi, tu ceindras tes reins, et tu te lèveras, et tu leur diras tout ce que je te commanderai. Ne sois point abattu à cause d’eux, de peur que je ne t’abatte devant eux.
Nouveau Testament Oltramare
Jérémie 1.17 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Jérémie 1.17 Et toi, ceins tes reins, et lève-toi, et dis-leur tout ce que je te commanderai ; ne sois point effrayé d’eux, de peur que moi je ne t’épouvante devant eux.
Nouveau Testament Stapfer
Jérémie 1.17 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Jérémie 1.17 Et toi, ceins tes reins et lève-toi, et dis-leur tout ce que je t’ordonnerai ; ne t’abats pas à cause d’eux, de peur que je ne t’abatte devant eux ;
Ancien testament Zadoc Kahn
Jérémie 1.17 Quant à toi, tu ceindras tes reins, tu iras leur dire tout ce que je te prescrirai : ne tremble pas à cause d’eux ou, moi, je te ferai trembler devant eux.
Glaire et Vigouroux
Jérémie 1.17Toi donc, ceins tes reins, et lève-toi, et dis-leur tout ce que (moi) je t’ordonne. Ne redoute pas de paraître devant eux, car je ferai que tu ne craignes pas leur présence (visage).
Bible Louis Claude Fillion
Jérémie 1.17Toi donc, ceins tes reins, et lève-toi, et dis-leur tout ce que Je t’ordonne. Ne redoute pas de paraître devant eux, car Je ferai que tu ne craignes pas leur présence.
Louis Segond 1910
Jérémie 1.17 Et toi, ceins tes reins, lève-toi, et dis-leur tout ce que je t’ordonnerai. Ne tremble pas en leur présence, de peur que je ne te fasse trembler devant eux.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Jérémie 1.17 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Jérémie 1.17 Et toi, ceins tes reins, lève-toi et dis-leur tout ce que je t’ordonnerai. Ne tremble pas devant eux, de peur que je ne te laisse trembler devant eux.
Bible Pirot-Clamer
Jérémie 1.17Et toi, ceins tes reins, lève-toi et dis-leur tout ce que je t’ordonnerai. - Ne tremble pas devant eux afin que je ne te fasse pas trembler devant eux.
Bible de Jérusalem
Jérémie 1.17Quant à toi, tu te ceindras les reins, tu te lèveras, tu leur diras tout ce que je t’ordonnerai, moi. Ne tremble point devant eux, sinon je te ferai trembler devant eux.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Jérémie 1.17 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Jérémie 1.17 Et toi, ceins tes reins, lève-toi, et dis-leur tout ce que je t’ordonnerai. Ne tremble pas en leur présence, de peur que je ne te fasse trembler devant eux.
Bible André Chouraqui
Jérémie 1.17Et toi, ceins tes hanches, lève-toi ; parle-leur de tout ce que, moi-même, je t’ordonne. Ne t’effare pas en face d’eux, que je ne t’effare pas en face d’eux.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Jérémie 1.17 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Jérémie 1.17 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Jérémie 1.17“Aussi vas-tu te mettre à l’œuvre. Tu leur diras tout ce que je te commanderai; ne tremble pas devant eux, sinon je pourrais te faire trembler devant eux.
Segond 21
Jérémie 1.17 « Quant à toi, tu attacheras ta ceinture autour de ta taille, tu te lèveras et tu leur diras tout ce que je t’ordonnerai. Ne tremble pas en leur présence, sinon je te ferai trembler devant eux.
King James en Français
Jérémie 1.17 Toi donc, ceins tes reins, et lève-toi, et dis-leur tout ce que je te commanderai; ne soit pas consterné devant eux, de peur que je ne te confondre devant eux.
Jérémie 1.17tu ergo accinge lumbos tuos et surge et loquere ad eos omnia quae ego praecipio tibi ne formides a facie eorum nec enim timere te faciam vultum eorum