Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jérémie 1.16

Comparateur biblique pour Jérémie 1.16

Lemaistre de Sacy

Jérémie 1.16  et je ferai connaître mes jugements aux habitants de cette terre à cause de toute leur malice ; parce qu’ils m’ont abandonné, qu’ils ont sacrifié aux dieux étrangers, et qu’ils ont adoré les ouvrages de leurs mains.

David Martin

Jérémie 1.16  Et je leur prononcerai mes jugements, à cause de toute leur malice, par laquelle ils m’ont délaissé, et ont fait des parfums à d’autres dieux, et se sont prosternés devant l’ouvrage de leurs mains.

Ostervald

Jérémie 1.16  Et je prononcerai mes jugements contre eux, à cause de toute leur méchanceté, parce qu’ils m’ont abandonné et ont offert des parfums à d’autres dieux et se sont prosternés devant l’ouvrage de leurs mains.

Ancien Testament Samuel Cahen

Jérémie 1.16  Et je prononcerai mes jugements contre eux, à cause de toutes leurs mauvaises actions ; de ce qu’ils m’ont abandonné, ont encensé d’autres dieux et se sont prosternés devant l’ouvrage de leurs mains.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jérémie 1.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Jérémie 1.16  et je prononcerai ma sentence contre eux à cause de toute leur méchanceté, parce qu’ils m’ont abandonné, et qu’ils ont encensé d’autres dieux, et adoré l’ouvrage de leurs mains.

Bible de Lausanne

Jérémie 1.16  Et je prononcerai contre eux mes jugements sur toute leur méchanceté, en ce qu’ils m’ont abandonné, et ont fait fumer le parfum pour d’autres dieux, et se sont prosternés devant l’ouvrage de leurs mains.

Nouveau Testament Oltramare

Jérémie 1.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Jérémie 1.16  Et je prononcerai contre eux mes jugements, à cause de toute leur iniquité par laquelle ils m’ont abandonné, et ont brûlé de l’encens à d’autres dieux, et se sont prosternés devant l’ouvrage de leurs mains.

Nouveau Testament Stapfer

Jérémie 1.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Jérémie 1.16  Et je prononcerai mes sentences contre eux pour toute leur méchanceté, parce qu’ils m’ont abandonné et ont encensé d’autres dieux et adoré l’ouvrage de leurs mains.

Ancien testament Zadoc Kahn

Jérémie 1.16  Et je ferai valoir mes griefs contre eux à propos de tous leurs méfaits ; car ils m’ont délaissé pour encenser des divinités étrangères et se prosterner devant l’œuvre de leurs mains.

Glaire et Vigouroux

Jérémie 1.16  et je prononcerai mes jugements contre eux, à cause de toute la malice de ceux qui m’ont abandonné, qui ont offert des libations aux (à des) dieux étrangers, et qui ont adoré l’œuvre de leurs mains.

Bible Louis Claude Fillion

Jérémie 1.16  et Je prononcerai Mes jugements contre eux, à cause de toute la malice de ceux qui M’ont abandonné, qui ont offert des libations aux dieux étrangers, et qui ont adoré l’oeuvre de leurs mains.

Louis Segond 1910

Jérémie 1.16  Je prononcerai mes jugements contre eux, à cause de toute leur méchanceté, parce qu’ils m’ont abandonné et ont offert de l’encens à d’autres dieux, et parce qu’ils se sont prosternés devant l’ouvrage de leurs mains.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jérémie 1.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Jérémie 1.16  Et je prononcerai mes sentences contre eux, pour toute leur méchanceté, parce qu’ils m’ont abandonné, qu’ils ont offert de l’encens à d’autres dieux et adoré l’ouvrage de leurs mains.

Bible Pirot-Clamer

Jérémie 1.16  Et je prononcerai mes jugements contre eux à cause de toute leur méchanceté de m’avoir abandonné, - d’avoir offert de l’encens à d’autres dieux et de s’être prosternés devant l’ouvrage de leurs mains.

Bible de Jérusalem

Jérémie 1.16  Je prononcerai contre eux mes jugements à cause de toute leur méchanceté, car ils m’ont abandonné, ils ont encensé d’autres dieux, ils se sont prosternés devant l’œuvre de leurs mains.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jérémie 1.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 1.16  Je prononcerai mes jugements contre eux, à cause de toute leur méchanceté, parce qu’ils m’ont abandonné et ont offert de l’encens à d’autres dieux, et parce qu’ils se sont prosternés devant l’ouvrage de leurs mains.

Bible André Chouraqui

Jérémie 1.16  Je parle mes jugements contre toute leur malignité : ils m’ont abandonné, ils encensent d’autres Elohîms, ils se prosternent devant l’œuvre de leurs mains.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jérémie 1.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jérémie 1.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Jérémie 1.16  “Je prononcerai mes jugements contre ce peuple qui m’a abandonné pour faire le mal: ils ont fait fumer l’encens devant d’autres dieux et se sont mis au service de dieux qu’ils ont fabriqués.

Segond 21

Jérémie 1.16  Je prononcerai mes jugements contre eux à cause de toute leur méchanceté, parce qu’ils m’ont abandonné et ont fait brûler de l’encens en l’honneur d’autres dieux, parce qu’ils se sont prosternés devant ce que leurs mains avaient fabriqué.

King James en Français

Jérémie 1.16  Et je prononcerai mes jugements contre eux, à cause de toute leur malice, parce qu’ils m’ont abandonné et ont brûlé de l’encens à d’autres dieux et ont adoré les ouvrages de leurs mains.

La Septante

Jérémie 1.16  καὶ λαλήσω πρὸς αὐτοὺς μετὰ κρίσεως περὶ πάσης τῆς κακίας αὐτῶν ὡς ἐγκατέλιπόν με καὶ ἔθυσαν θεοῖς ἀλλοτρίοις καὶ προσεκύνησαν τοῖς ἔργοις τῶν χειρῶν αὐτῶν.

La Vulgate

Jérémie 1.16  et loquar iudicia mea cum eis super omni malitia eorum qui dereliquerunt me et libaverunt diis alienis et adoraverunt opus manuum suarum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jérémie 1.16  וְדִבַּרְתִּ֤י מִשְׁפָּטַי֙ אֹותָ֔ם עַ֖ל כָּל־רָעָתָ֑ם אֲשֶׁ֣ר עֲזָב֗וּנִי וַֽיְקַטְּרוּ֙ לֵאלֹהִ֣ים אֲחֵרִ֔ים וַיִּֽשְׁתַּחֲו֖וּ לְמַעֲשֵׂ֥י יְדֵיהֶֽם׃

SBL Greek New Testament

Jérémie 1.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.