Jérémie 1.16 et je ferai connaître mes jugements aux habitants de cette terre à cause de toute leur malice ; parce qu’ils m’ont abandonné, qu’ils ont sacrifié aux dieux étrangers, et qu’ils ont adoré les ouvrages de leurs mains.
David Martin
Jérémie 1.16 Et je leur prononcerai mes jugements, à cause de toute leur malice, par laquelle ils m’ont délaissé, et ont fait des parfums à d’autres dieux, et se sont prosternés devant l’ouvrage de leurs mains.
Ostervald
Jérémie 1.16 Et je prononcerai mes jugements contre eux, à cause de toute leur méchanceté, parce qu’ils m’ont abandonné et ont offert des parfums à d’autres dieux et se sont prosternés devant l’ouvrage de leurs mains.
Ancien Testament Samuel Cahen
Jérémie 1.16Et je prononcerai mes jugements contre eux, à cause de toutes leurs mauvaises actions ; de ce qu’ils m’ont abandonné, ont encensé d’autres dieux et se sont prosternés devant l’ouvrage de leurs mains.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Jérémie 1.16 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Jérémie 1.16et je prononcerai ma sentence contre eux à cause de toute leur méchanceté, parce qu’ils m’ont abandonné, et qu’ils ont encensé d’autres dieux, et adoré l’ouvrage de leurs mains.
Bible de Lausanne
Jérémie 1.16Et je prononcerai contre eux mes jugements sur toute leur méchanceté, en ce qu’ils m’ont abandonné, et ont fait fumer le parfum pour d’autres dieux, et se sont prosternés devant l’ouvrage de leurs mains.
Nouveau Testament Oltramare
Jérémie 1.16 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Jérémie 1.16 Et je prononcerai contre eux mes jugements, à cause de toute leur iniquité par laquelle ils m’ont abandonné, et ont brûlé de l’encens à d’autres dieux, et se sont prosternés devant l’ouvrage de leurs mains.
Nouveau Testament Stapfer
Jérémie 1.16 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Jérémie 1.16 Et je prononcerai mes sentences contre eux pour toute leur méchanceté, parce qu’ils m’ont abandonné et ont encensé d’autres dieux et adoré l’ouvrage de leurs mains.
Ancien testament Zadoc Kahn
Jérémie 1.16 Et je ferai valoir mes griefs contre eux à propos de tous leurs méfaits ; car ils m’ont délaissé pour encenser des divinités étrangères et se prosterner devant l’œuvre de leurs mains.
Glaire et Vigouroux
Jérémie 1.16et je prononcerai mes jugements contre eux, à cause de toute la malice de ceux qui m’ont abandonné, qui ont offert des libations aux (à des) dieux étrangers, et qui ont adoré l’œuvre de leurs mains.
Bible Louis Claude Fillion
Jérémie 1.16et Je prononcerai Mes jugements contre eux, à cause de toute la malice de ceux qui M’ont abandonné, qui ont offert des libations aux dieux étrangers, et qui ont adoré l’oeuvre de leurs mains.
Louis Segond 1910
Jérémie 1.16 Je prononcerai mes jugements contre eux, à cause de toute leur méchanceté, parce qu’ils m’ont abandonné et ont offert de l’encens à d’autres dieux, et parce qu’ils se sont prosternés devant l’ouvrage de leurs mains.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Jérémie 1.16 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Jérémie 1.16 Et je prononcerai mes sentences contre eux, pour toute leur méchanceté, parce qu’ils m’ont abandonné, qu’ils ont offert de l’encens à d’autres dieux et adoré l’ouvrage de leurs mains.
Bible Pirot-Clamer
Jérémie 1.16Et je prononcerai mes jugements contre eux à cause de toute leur méchanceté de m’avoir abandonné, - d’avoir offert de l’encens à d’autres dieux et de s’être prosternés devant l’ouvrage de leurs mains.
Bible de Jérusalem
Jérémie 1.16Je prononcerai contre eux mes jugements à cause de toute leur méchanceté, car ils m’ont abandonné, ils ont encensé d’autres dieux, ils se sont prosternés devant l’œuvre de leurs mains.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Jérémie 1.16 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Jérémie 1.16 Je prononcerai mes jugements contre eux, à cause de toute leur méchanceté, parce qu’ils m’ont abandonné et ont offert de l’encens à d’autres dieux, et parce qu’ils se sont prosternés devant l’ouvrage de leurs mains.
Bible André Chouraqui
Jérémie 1.16Je parle mes jugements contre toute leur malignité : ils m’ont abandonné, ils encensent d’autres Elohîms, ils se prosternent devant l’œuvre de leurs mains.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Jérémie 1.16 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Jérémie 1.16 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Jérémie 1.16“Je prononcerai mes jugements contre ce peuple qui m’a abandonné pour faire le mal: ils ont fait fumer l’encens devant d’autres dieux et se sont mis au service de dieux qu’ils ont fabriqués.
Segond 21
Jérémie 1.16 Je prononcerai mes jugements contre eux à cause de toute leur méchanceté, parce qu’ils m’ont abandonné et ont fait brûler de l’encens en l’honneur d’autres dieux, parce qu’ils se sont prosternés devant ce que leurs mains avaient fabriqué.
King James en Français
Jérémie 1.16 Et je prononcerai mes jugements contre eux, à cause de toute leur malice, parce qu’ils m’ont abandonné et ont brûlé de l’encens à d’autres dieux et ont adoré les ouvrages de leurs mains.