Comparateur biblique pour Jérémie 1.14
Lemaistre de Sacy
Jérémie 1.14 Le Seigneur me répondit : C’est de l’Aquilon que les maux viendront fondre sur tous les habitants de cette terre.
David Martin
Jérémie 1.14 Et l’Éternel me dit : le mal se découvrira du côté de l’Aquilon sur tous les habitants de ce pays-ci.
Ostervald
Jérémie 1.14 Et l’Éternel me dit : C’est du Nord que le mal se déchaînera sur tous les habitants du pays.
Ancien Testament Samuel Cahen
Jérémie 1.14 Ieovah me dit : C’est du septentrion que le malheur fondra sur tous les habitants de la terre.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Jérémie 1.14 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Jérémie 1.14 Et l’Éternel me dit : C’est du septentrion que la calamité éclatera sur tous les habitants du pays.
Bible de Lausanne
Jérémie 1.14 Et l’Éternel me dit : C’est du nord que le mal éclatera{Héb. s’ouvrira.} sur tous les habitants de la terre.
Nouveau Testament Oltramare
Jérémie 1.14 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Jérémie 1.14 Et l’Éternel me dit : Du nord le mal fondra sur tous les habitants du pays.
Nouveau Testament Stapfer
Jérémie 1.14 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Jérémie 1.14 Et l’Éternel me dit : C’est du septentrion que le malheur éclatera sur tous les habitants du pays.
Ancien testament Zadoc Kahn
Jérémie 1.14 Et L’Éternel me dit : « C’est du Nord que le malheur doit éclater sur tous les habitants du pays.
Glaire et Vigouroux
Jérémie 1.14 Et le Seigneur me dit : C’est de l’aquilon que le malheur fondra sur tous les habitants du pays ;
Bible Louis Claude Fillion
Jérémie 1.14 Et le Seigneur me dit : C’est de l’aquilon que le malheur fondra sur tous les habitants du pays;
Louis Segond 1910
Jérémie 1.14 Et l’Éternel me dit : C’est du septentrion que la calamité se répandra sur tous les habitants du pays.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Jérémie 1.14 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Jérémie 1.14 Et Yahweh me dit : «
C’est du septentrion
que le malheur se répandra sur tous les habitants du pays.
Bible Pirot-Clamer
Jérémie 1.14 Et Yahweh me dit : “Du Nord le malheur bout - pour se répandre sur tous les habitants du pays.
Bible de Jérusalem
Jérémie 1.14 Alors Yahvé me dit : C’est du Nord que va déborder le malheur sur tous les habitants du pays ;
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Jérémie 1.14 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Jérémie 1.14 Et l’Éternel me dit : C’est du septentrion que la calamité se répandra sur tous les habitants du pays.
Bible André Chouraqui
Jérémie 1.14 IHVH-Adonaï me dit : « Du Septentrion le malheur s’ouvre, contre tous les habitants de la terre.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Jérémie 1.14 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Jérémie 1.14 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Jérémie 1.14 Alors Yahvé me dit: “C’est bien du nord que le malheur va se déverser sur tous les habitants du pays.
Segond 21
Jérémie 1.14 Et l’Éternel m’a dit : « C’est du nord que le mal se déversera sur tous les habitants du pays.
King James en Français
Jérémie 1.14 Et le SEIGNEUR me dit: Du Nord un mal éclatera sur tous les habitants du pays.
La Septante
Jérémie 1.14 καὶ εἶπεν κύριος πρός με ἀπὸ προσώπου βορρᾶ ἐκκαυθήσεται τὰ κακὰ ἐπὶ πάντας τοὺς κατοικοῦντας τὴν γῆν.
La Vulgate
Jérémie 1.14 et dixit Dominus ad me ab aquilone pandetur malum super omnes habitatores terrae
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Jérémie 1.14 וַיֹּ֥אמֶר יְהוָ֖ה אֵלָ֑י מִצָּפֹון֙ תִּפָּתַ֣ח הָרָעָ֔ה עַ֥ל כָּל־יֹשְׁבֵ֖י הָאָֽרֶץ׃
SBL Greek New Testament
Jérémie 1.14 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.