Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jérémie 1.14

Comparateur biblique pour Jérémie 1.14

Lemaistre de Sacy

Jérémie 1.14  Le Seigneur me répondit : C’est de l’Aquilon que les maux viendront fondre sur tous les habitants de cette terre.

David Martin

Jérémie 1.14  Et l’Éternel me dit : le mal se découvrira du côté de l’Aquilon sur tous les habitants de ce pays-ci.

Ostervald

Jérémie 1.14  Et l’Éternel me dit : C’est du Nord que le mal se déchaînera sur tous les habitants du pays.

Ancien Testament Samuel Cahen

Jérémie 1.14  Ieovah me dit : C’est du septentrion que le malheur fondra sur tous les habitants de la terre.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jérémie 1.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Jérémie 1.14  Et l’Éternel me dit : C’est du septentrion que la calamité éclatera sur tous les habitants du pays.

Bible de Lausanne

Jérémie 1.14  Et l’Éternel me dit : C’est du nord que le mal éclatera{Héb. s’ouvrira.} sur tous les habitants de la terre.

Nouveau Testament Oltramare

Jérémie 1.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Jérémie 1.14  Et l’Éternel me dit : Du nord le mal fondra sur tous les habitants du pays.

Nouveau Testament Stapfer

Jérémie 1.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Jérémie 1.14  Et l’Éternel me dit : C’est du septentrion que le malheur éclatera sur tous les habitants du pays.

Ancien testament Zadoc Kahn

Jérémie 1.14  Et L’Éternel me dit : « C’est du Nord que le malheur doit éclater sur tous les habitants du pays.

Glaire et Vigouroux

Jérémie 1.14  Et le Seigneur me dit : C’est de l’aquilon que le malheur fondra sur tous les habitants du pays ;

Bible Louis Claude Fillion

Jérémie 1.14  Et le Seigneur me dit : C’est de l’aquilon que le malheur fondra sur tous les habitants du pays;

Louis Segond 1910

Jérémie 1.14  Et l’Éternel me dit : C’est du septentrion que la calamité se répandra sur tous les habitants du pays.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jérémie 1.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Jérémie 1.14  Et Yahweh me dit : « C’est du septentrion que le malheur se répandra sur tous les habitants du pays.

Bible Pirot-Clamer

Jérémie 1.14  Et Yahweh me dit : “Du Nord le malheur bout - pour se répandre sur tous les habitants du pays.

Bible de Jérusalem

Jérémie 1.14  Alors Yahvé me dit : C’est du Nord que va déborder le malheur sur tous les habitants du pays ;

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jérémie 1.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 1.14  Et l’Éternel me dit : C’est du septentrion que la calamité se répandra sur tous les habitants du pays.

Bible André Chouraqui

Jérémie 1.14  IHVH-Adonaï me dit : « Du Septentrion le malheur s’ouvre, contre tous les habitants de la terre.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jérémie 1.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jérémie 1.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Jérémie 1.14  Alors Yahvé me dit: “C’est bien du nord que le malheur va se déverser sur tous les habitants du pays.

Segond 21

Jérémie 1.14  Et l’Éternel m’a dit : « C’est du nord que le mal se déversera sur tous les habitants du pays.

King James en Français

Jérémie 1.14  Et le SEIGNEUR me dit: Du Nord un mal éclatera sur tous les habitants du pays.

La Septante

Jérémie 1.14  καὶ εἶπεν κύριος πρός με ἀπὸ προσώπου βορρᾶ ἐκκαυθήσεται τὰ κακὰ ἐπὶ πάντας τοὺς κατοικοῦντας τὴν γῆν.

La Vulgate

Jérémie 1.14  et dixit Dominus ad me ab aquilone pandetur malum super omnes habitatores terrae

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jérémie 1.14  וַיֹּ֥אמֶר יְהוָ֖ה אֵלָ֑י מִצָּפֹון֙ תִּפָּתַ֣ח הָרָעָ֔ה עַ֥ל כָּל־יֹשְׁבֵ֖י הָאָֽרֶץ׃

SBL Greek New Testament

Jérémie 1.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.