Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jérémie 1.12

Comparateur biblique pour Jérémie 1.12

Lemaistre de Sacy

Jérémie 1.12  Le Seigneur ajouta : Vous avez bien vu : car je veillerai aussi pour accomplir ma parole.

David Martin

Jérémie 1.12  Et l’Éternel me dit : tu as bien vu ; car je me hâte d’exécuter ma parole.

Ostervald

Jérémie 1.12  Et l’Éternel me dit : Tu as bien vu ; car je veille sur ma parole pour l’exécuter.

Ancien Testament Samuel Cahen

Jérémie 1.12  Ieovah me dit : Tu as bien vu, c’est que je m’applique à ma parole pour l’exécuter.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jérémie 1.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Jérémie 1.12  Et l’Éternel me dit : Tu as bien vu ; car je veille sur ma parole pour y donner effet.

Bible de Lausanne

Jérémie 1.12  Et l’Éternel me dit : Tu as bien vu ; car je veille sur ma parole pour l’exécuter.

Nouveau Testament Oltramare

Jérémie 1.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Jérémie 1.12  Et l’Éternel me dit : Tu as bien vu, car je veille sur ma parole pour l’exécuter.

Nouveau Testament Stapfer

Jérémie 1.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Jérémie 1.12  Et l’Éternel me dit : Tu as bien vu, car je veille sur ma parole pour l’accomplir.

Ancien testament Zadoc Kahn

Jérémie 1.12  Tu as bien vu, me dit l’Éternel ; car je vais me hâter d’accomplir ma parole. »

Glaire et Vigouroux

Jérémie 1.12  Et le Seigneur me dit : Tu as bien vu, car je veillerai sur ma parole pour l’accomplir.

Bible Louis Claude Fillion

Jérémie 1.12  Et le Seigneur me dit : Tu as bien vu, car Je veillerai sur Ma parole pour l’accomplir.

Louis Segond 1910

Jérémie 1.12  Et l’Éternel me dit : Tu as bien vu ; car je veille sur ma parole, pour l’exécuter.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jérémie 1.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Jérémie 1.12  Et Yahweh me dit : « Tu as bien vu, car je veille sur ma parole pour l’accomplir.?»

Bible Pirot-Clamer

Jérémie 1.12  Et Yahweh me dit : “Tu as bien vu ; car je veille sur ma parole pour l’accomplir.”

Bible de Jérusalem

Jérémie 1.12  Alors Yahvé me dit : "Tu as bien vu, car je veille sur ma parole pour l’accomplir."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jérémie 1.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 1.12  Et l’Éternel me dit : Tu as bien vu ; car je veille sur ma parole, pour l’exécuter.

Bible André Chouraqui

Jérémie 1.12  IHVH-Adonaï me dit : « Tu as bien vu. Oui, je me hâte de faire ma parole. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jérémie 1.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jérémie 1.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Jérémie 1.12  Alors Yahvé me dit: “Tu as bien vu, car je reste en éveil et je fais que mes paroles se réalisent.”

Segond 21

Jérémie 1.12  Et l’Éternel m’a dit : « Tu as bien vu, car je veille à ce que ma parole s’accomplisse. »

King James en Français

Jérémie 1.12  Et le SEIGNEUR me dit: Tu as bien vu; car je serai prompt pour exécuter ma parole.

La Septante

Jérémie 1.12  καὶ εἶπεν κύριος πρός με καλῶς ἑώρακας διότι ἐγρήγορα ἐγὼ ἐπὶ τοὺς λόγους μου τοῦ ποιῆσαι αὐτούς.

La Vulgate

Jérémie 1.12  et dixit Dominus ad me bene vidisti quia vigilabo ego super verbo meo ut faciam illud

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jérémie 1.12  וַיֹּ֧אמֶר יְהוָ֛ה אֵלַ֖י הֵיטַ֣בְתָּ לִרְאֹ֑ות כִּֽי־שֹׁקֵ֥ד אֲנִ֛י עַל־דְּבָרִ֖י לַעֲשֹׂתֹֽו׃ פ

SBL Greek New Testament

Jérémie 1.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.