Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jérémie 1.11

Comparateur biblique pour Jérémie 1.11

Lemaistre de Sacy

Jérémie 1.11  Le Seigneur me parla encore, et me dit: Que voyez-vous, Jérémie ? Je lui répondis : Je vois une verge qui veille.

David Martin

Jérémie 1.11  Puis la parole de l’Éternel me fut [adressée], en disant : que vois-tu, Jérémie ? Et je répondis : je vois une branche d’amandier.

Ostervald

Jérémie 1.11  Et la parole de l’Éternel me fut adressée, disant : Que vois-tu, Jérémie ? Et je répondis : Je vois une branche d’amandier.

Ancien Testament Samuel Cahen

Jérémie 1.11  La parole de Ieovah m’advint, en me disant : Que vois-tu, Yirmiahou ? Je dis : Je vois un bâton de bois d’amandier.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jérémie 1.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Jérémie 1.11  Et la parole de l’Éternel me fut adressée en ces mots : Que vois-tu, Jérémie ? Et je dis : Je vois un jet d’amandier.

Bible de Lausanne

Jérémie 1.11  Et la parole de l’Éternel me fut adressée, en disant : Que vois-tu, Jérémie ? Et je dis : Je vois un rameau d’amandier{Héb. [arbre] vigilant.}

Nouveau Testament Oltramare

Jérémie 1.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Jérémie 1.11  Et la parole de l’Éternel vint à moi, disant : Que vois-tu, Jérémie ? Et je dis : Je vois un bâton d’amandier.

Nouveau Testament Stapfer

Jérémie 1.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Jérémie 1.11  Et la parole de l’Éternel me fut adressée en ces mots : Que vois-tu, Jérémie ? Et je répondis : Je vois une branche d’amandier.

Ancien testament Zadoc Kahn

Jérémie 1.11  La parole de l’Éternel me fut adressée en ces termes : « Que vois-tu, Jérémie » Je répondis : « Je vois un rameau de l’arbre hâtif.

Glaire et Vigouroux

Jérémie 1.11  La parole du Seigneur me fut (encore) adressée en ces termes : Que vois-tu, Jérémie ? Je répondis : Je vois une branche (verge) qui veille.

Bible Louis Claude Fillion

Jérémie 1.11  La parole du Seigneur me fut adressée en ces termes : Que vois-tu, Jérémie? Je répondis : Je vois une branche qui veille.

Louis Segond 1910

Jérémie 1.11  La parole de l’Éternel me fut adressée, en ces mots : Que vois-tu, Jérémie ? Je répondis : Je vois une branche d’amandier.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jérémie 1.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Jérémie 1.11  Et la parole de Yahweh me fut adressée en ces termes : « Que vois-tu, Jérémie ?» Et je dis : « Je vois une branche d’amandier.?»

Bible Pirot-Clamer

Jérémie 1.11  La parole de Yahweh me fut adressée ainsi : “Que vois-tu, Jérémie ? Je répondis : Je vois une branche d’amandier.”

Bible de Jérusalem

Jérémie 1.11  La parole de Yahvé me fut adressée en ces termes : "Que vois-tu, Jérémie ?" Je répondis : "Je vois une branche de veilleur."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jérémie 1.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 1.11  La parole de l’Éternel me fut adressée, en ces mots : Que vois-tu, Jérémie ? Je répondis : Je vois une branche d’amandier.

Bible André Chouraqui

Jérémie 1.11  Et c’est la parole de IHVH-Adonaï pour me dire : « Que vois-tu, Irmeyahou ? Je dis :  «Un bâton d’amandier, moi, je le vois. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jérémie 1.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jérémie 1.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Jérémie 1.11  La parole de Dieu me fut adressée en ces termes: “Jérémie, que vois-tu?” Je répondis: “Je vois une branche d’arbre: c’est l’arbre-veilleur.”

Segond 21

Jérémie 1.11  La parole de l’Éternel m’a été adressée : « Que vois-tu, Jérémie ? » J’ai répondu : « Je vois une branche d’amandier. »

King James en Français

Jérémie 1.11  Et la parole du SEIGNEUR vint à moi, disant: Que vois-tu, Jérémie? Et je dis: Je vois un bâton d’amandier.

La Septante

Jérémie 1.11  καὶ ἐγένετο λόγος κυρίου πρός με λέγων τί σὺ ὁρᾷς Ιερεμια καὶ εἶπα βακτηρίαν καρυΐνην.

La Vulgate

Jérémie 1.11  et factum est verbum Domini ad me dicens quid tu vides Hieremia et dixi virgam vigilantem ego video

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jérémie 1.11  וַיְהִ֤י דְבַר־יְהוָה֙ אֵלַ֣י לֵאמֹ֔ר מָה־אַתָּ֥ה רֹאֶ֖ה יִרְמְיָ֑הוּ וָאֹמַ֕ר מַקֵּ֥ל שָׁקֵ֖ד אֲנִ֥י רֹאֶֽה׃

SBL Greek New Testament

Jérémie 1.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.