Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Esaïe 9.7

Comparateur biblique pour Esaïe 9.7

Lemaistre de Sacy

Esaïe 9.7  Son empire s’étendra de plus en plus, et la paix qu’il établira n’aura point de fin : il s’assiéra sur le trône de David, et il possédera son royaume pour l’affermir et le fortifier dans l’équité et dans la Justice, depuis ce temps jusqu’à jamais : le zèle du Seigneur des armées fera ce que je dis.

David Martin

Esaïe 9.7  Le Seigneur a envoyé la parole en Jacob, et elle est tombée en Israël.

Ostervald

Esaïe 9.7  Le Seigneur envoie une parole à Jacob ; elle tombe sur Israël.

Ancien Testament Samuel Cahen

Esaïe 9.7  Le Seigneur envoie une parole à Jâcob, elle se répand en Israel.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Esaïe 9.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Esaïe 9.7  Le Seigneur dirige contre Jacob une parole, qui va frapper Israël,

Bible de Lausanne

Esaïe 9.7  Le Seigneur a envoyé une parole en Jacob, et elle est tombée en Israël.

Nouveau Testament Oltramare

Esaïe 9.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Esaïe 9.7  À l’accroissement de son empire, et à la paix, il n’y aura pas de fin, sur le trône de David et dans son royaume, pour l’établir et le soutenir en jugement et en justice, dès maintenant et à toujours. La jalousie de l’Éternel des armées fera cela.

Nouveau Testament Stapfer

Esaïe 9.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Esaïe 9.7  Le Seigneur a envoyé une parole en Jacob, et elle est tombée en Israël :

Ancien testament Zadoc Kahn

Esaïe 9.7  Son rôle est d’agrandir l’empire, d’assurer une paix sans fin au trône de David et à sa dynastie, qui aura pour base et appui le droit et la justice, dès maintenant et à jamais. Le zèle de l’Éternel fera cela.

Glaire et Vigouroux

Esaïe 9.7  Le Seigneur a envoyé une parole à Jacob, et elle est tombée sur (dans) Israël.

Bible Louis Claude Fillion

Esaïe 9.7  Son empire s’étendra de plus en plus, et la paix n’aura pas de fin; Il S’assiéra sur le trône de David, et Il possédera Son royaume pour l’affermir et le fortifier par le droit et par la justice, dès maintenant et à jamais; le zèle du Seigneur des armées fera ces choses.

Louis Segond 1910

Esaïe 9.7  (9.6) Donner à l’empire de l’accroissement, Et une paix sans fin au trône de David et à son royaume, L’affermir et le soutenir par le droit et par la justice, Dès maintenant et à toujours : Voilà ce que fera le zèle de l’Éternel des armées.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Esaïe 9.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Esaïe 9.7  Le Seigneur a envoyé une parole à Jacob, et elle est tombée en Israël ;

Bible Pirot-Clamer

Esaïe 9.7  Pour augmenter la souveraineté et pour la paix sans fin, - sur le trône de David et dans son royaume ; Pour l’affermir et l’appuyer par le droit et la justice, - dès maintenant et à jamais. Le zèle de Yahweh des armées fera cela.

Bible de Jérusalem

Esaïe 9.7  Le Seigneur a jeté une parole en Jacob, elle est tombée en Israël.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Esaïe 9.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 9.7  Le Seigneur envoie une parole à Jacob : Elle tombe sur Israël.

Bible André Chouraqui

Esaïe 9.7  Adonaï envoie une parole en Ia’acob ; elle tombe sur Israël.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Esaïe 9.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Esaïe 9.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Esaïe 9.7  Le Seigneur a jeté une parole en Jacob, elle est tombée en Israël.

Segond 21

Esaïe 9.7  Le Seigneur envoie une parole contre Jacob, et elle tombe sur Israël.

King James en Français

Esaïe 9.7  À l’accroissement de son gouvernement et à la paix, il n’y aura pas de fin, sur le trône de David et sur son royaume, pour le diriger et l’établir avec jugement et avec justice, dès maintenant et à toujours. Le zèle du SEIGNEUR des armées fera cela.

La Septante

Esaïe 9.7  θάνατον ἀπέστειλεν κύριος ἐπὶ Ιακωβ καὶ ἦλθεν ἐπὶ Ισραηλ.

La Vulgate

Esaïe 9.7  verbum misit Dominus in Iacob et cecidit in Israhel

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Esaïe 9.7  (9.8) דָּבָ֛ר שָׁלַ֥ח אֲדֹנָ֖י בְּיַעֲקֹ֑ב וְנָפַ֖ל בְּיִשְׂרָאֵֽל׃

SBL Greek New Testament

Esaïe 9.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.